Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.

KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.

WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־ נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃

BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.

DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

WLC 2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃

BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.

KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.

WLC 3 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃

BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.

KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.

WLC 4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃

BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.

WLC 5 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃

BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.

DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.

KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.

WLC 6 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃

BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.

DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

WLC 7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃

BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.

DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;

KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.

WLC 8 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃

BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »

DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.

KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.

S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»

WLC 9 הֽוּא־ הָיָ֥ה גִבֹּֽר־ צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.

DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.

KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.

WLC 10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃

BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,

DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,

KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach

WLC 11 מִן־ הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־ רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־ כָּֽלַח׃

BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.

DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.

KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.

S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.

WLC 12 וְֽאֶת־ רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃

BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,

DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

WLC 13 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ לוּדִ֧ים וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃

BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.

KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.

WLC 14 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃

BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;

S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,

WLC 15 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃

BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,

DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

WLC 16 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃

BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens

DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien

KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

WLC 17 וְאֶת־ הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃

BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,

DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.

WLC 18 וְאֶת־ הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃

BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.

DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.

KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.

WLC 19 וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־ עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־ לָֽשַׁע׃

BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.

WLC 20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃

BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.

DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].

KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.

WLC 21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־ בְּנֵי־ עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃

BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.

DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.

KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.

WLC 23 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃

BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.

S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.

WLC 24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃

BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.

DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.

WLC 25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃

BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,

DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,

KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

WLC 26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃

BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,

DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

WLC 27 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃

BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.

DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,

KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,

S21 28 Obal, Abimaël, Séba,

WLC 28 וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃

BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.

DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.

KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.

WLC 29 וְאֶת־ אוֹפִ֥ר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃

BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.

DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.

KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.

WLC 30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃

BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.

WLC 31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃

BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.

KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.

WLC 32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־ נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃

DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.

KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.

WLC 22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées