Comparer
Genèse 10BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
S21 28 Obal, Abimaël, Séba,
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées