Comparer
Genèse 10BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
OST 1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
OST 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
OST 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
OST 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
OST 5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
OST 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
OST 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
OST 8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
OST 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
OST 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
OST 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
OST 12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
OST 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
OST 14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
OST 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
OST 16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
OST 17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
OST 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
OST 19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
OST 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
OST 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
OST 24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
OST 25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
OST 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
OST 28 Obal, Abimaël, Sheba,
S21 28 Obal, Abimaël, Séba,
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
OST 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
OST 30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
OST 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
OST 22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées