Comparer
Genèse 10DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées