Comparer
Genèse 10DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées