Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.

NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.

NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.

NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.

NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;

NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.

NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.

DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.

NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,

NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,

DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.

NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.

NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien

NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.

NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].

NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.

NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.

NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,

NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,

NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,

DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.

NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.

NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.

NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées