Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.

VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.

DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.

DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.

VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.

DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.

VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.

DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.

VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.

DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.

VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.

DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;

VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,

DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.

VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.

DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.

VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.

DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,

VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.

DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.

VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.

DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,

DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.

VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.

DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,

DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,

VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,

DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien

VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,

DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.

DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.

VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.

DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.

DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].

VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.

DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.

VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.

DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.

VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.

DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.

DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.

VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.

DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,

VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,

DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,

DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,

VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,

DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.

VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.

DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.

VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.

DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.

DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.

VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées