Comparer
Genèse 10KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
OST 1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
OST 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
OST 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
OST 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
OST 5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
OST 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
OST 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
OST 8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
OST 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
OST 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,
OST 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
OST 12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
OST 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
OST 14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
OST 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
OST 16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
OST 17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
OST 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
OST 19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
OST 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
OST 22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
OST 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
OST 24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
OST 25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
OST 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,
OST 28 Obal, Abimaël, Sheba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
OST 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
OST 30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
OST 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
OST 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées