Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 10

KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.

VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.

KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.

VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.

KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.

VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.

KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.

VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.

VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.

KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.

VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.

KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.

KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.

VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,

KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»

VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.

KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.

VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.

KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach

VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.

KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.

VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.

KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,

KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.

VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.

KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,

S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,

VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,

KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,

KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,

KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.

VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.

KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.

VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.

KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.

VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.

KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.

VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.

KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.

VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.

KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.

VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.

KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.

VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.

KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.

VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.

KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,

KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,

VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,

KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

S21 28 Obal, Abimaël, Séba,

VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,

KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.

VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.

KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.

VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.

KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.

VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.

KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.

VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées