Comparer
Genèse 10LSG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־ נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
LSG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
WLC 2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
LSG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
WLC 3 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
LSG 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
WLC 4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
LSG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
WLC 5 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
LSG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
WLC 6 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
LSG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
WLC 7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
LSG 8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
WLC 8 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
LSG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
WLC 9 הֽוּא־ הָיָ֥ה גִבֹּֽר־ צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
LSG 10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
WLC 10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
LSG 11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
WLC 11 מִן־ הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־ רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־ כָּֽלַח׃
LSG 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
WLC 12 וְֽאֶת־ רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
LSG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
WLC 13 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ לוּדִ֧ים וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
LSG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
WLC 14 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
LSG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
WLC 15 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
LSG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
WLC 16 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
LSG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
WLC 17 וְאֶת־ הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
LSG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
WLC 18 וְאֶת־ הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
LSG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
WLC 19 וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־ עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־ לָֽשַׁע׃
LSG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
WLC 20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
LSG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
WLC 21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־ בְּנֵי־ עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
LSG 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
WLC 22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
LSG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
WLC 23 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
LSG 24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
WLC 24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
LSG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
WLC 25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
LSG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
WLC 26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
LSG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
WLC 27 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
LSG 28 Obal, Abimaël, Séba,
NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
WLC 28 וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
LSG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
WLC 29 וְאֶת־ אוֹפִ֥ר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
LSG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
WLC 30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
LSG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
WLC 31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃
LSG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
WLC 32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־ נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées