Comparer
Genèse 10MAR 1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
OST 1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־ נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
MAR 2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
OST 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
WLC 2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
MAR 3 Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
OST 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
WLC 3 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
MAR 4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
OST 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
WLC 4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
MAR 5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
OST 5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.
WLC 5 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
MAR 6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
OST 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
WLC 6 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
MAR 7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
OST 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
WLC 7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
MAR 8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
OST 8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.
WLC 8 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
MAR 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
OST 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»
WLC 9 הֽוּא־ הָיָ֥ה גִבֹּֽר־ צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
MAR 10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
OST 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
WLC 10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
MAR 11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
OST 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach
WLC 11 מִן־ הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־ רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־ כָּֽלַח׃
MAR 12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
OST 12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.
WLC 12 וְֽאֶת־ רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
MAR 13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
OST 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
WLC 13 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ לוּדִ֧ים וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
MAR 14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
OST 14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
WLC 14 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
MAR 15 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
OST 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
WLC 15 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
MAR 16 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
OST 16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
WLC 16 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
MAR 17 Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
OST 17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
WLC 17 וְאֶת־ הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
MAR 18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
OST 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.
WLC 18 וְאֶת־ הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
MAR 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
OST 19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.
WLC 19 וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־ עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־ לָֽשַׁע׃
MAR 20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
OST 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
WLC 20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
MAR 21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
OST 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.
WLC 21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־ בְּנֵי־ עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
MAR 22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
OST 22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
WLC 22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
MAR 23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
OST 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.
WLC 23 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
MAR 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
OST 24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.
WLC 24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
MAR 25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
OST 25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
WLC 25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
MAR 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
OST 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
WLC 26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
MAR 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
OST 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
WLC 27 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
MAR 28 Hobal, Abimaël, Séba,
OST 28 Obal, Abimaël, Sheba,
S21 28 Obal, Abimaël, Séba,
WLC 28 וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
MAR 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
OST 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
WLC 29 וְאֶת־ אוֹפִ֥ר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
MAR 30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
OST 30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.
WLC 30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
MAR 31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
OST 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
WLC 31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃
MAR 32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
OST 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
WLC 32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־ נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées