Comparer
Genèse 10OST 1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
OST 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
OST 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
OST 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
OST 5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
OST 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
OST 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
OST 8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
OST 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
OST 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
OST 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
OST 12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
OST 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
OST 14 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
OST 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
OST 16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
OST 17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
OST 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
OST 19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
OST 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
OST 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
OST 22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
OST 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
OST 24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
OST 25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
OST 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
OST 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
OST 28 Obal, Abimaël, Sheba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
OST 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
OST 30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
OST 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
OST 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées