Comparer
Genèse 11BAN 1 Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots.
BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.
KJV 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
LSGS 1 Toute la terre 0776 avait une seule 0259 langue 08193 et les mêmes 0259 mots 01697.
MAR 1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
VULC 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
BAN 2 Et étant allés du côté de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s'y établirent.
BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
KJV 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
LSGS 2 Comme ils étaient partis 05265 8800 de l'orient 06924, ils trouvèrent 04672 8799 une plaine 01237 au pays 0776 de Schinear 08152, et ils y habitèrent 03427 8799.
MAR 2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
VULC 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
BAN 3 Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
KJV 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
LSGS 3 Ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Allons 03051 8798! faisons 03835 8799 des briques 03843, et cuisons 08313 8799-les au feu 08316. Et la brique 03843 leur servit de pierre 068, et le bitume 02564 leur servit 01961 8804 de ciment 02563.
MAR 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
VULC 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :
BAN 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
KJV 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
LSGS 4 Ils dirent 0559 8799 encore: Allons 03051 8798! bâtissons 01129 8799-nous une ville 05892 et une tour 04026 dont le sommet 07218 touche au ciel 08064, et faisons 06213 8799-nous un nom 08034, afin que nous ne soyons pas dispersés 06327 8799 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
MAR 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
VULC 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
BAN 5 Et l'Eternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
KJV 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
LSGS 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 pour voir 07200 8800 la ville 05892 et la tour 04026 que bâtissaient 01129 8804 les fils 01121 des hommes 0120.
MAR 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
VULC 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
BAN 6 Et l'Eternel dit : Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.
BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.
KJV 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
LSGS 6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici, ils forment un seul 0259 peuple 05971 et ont tous une même 0259 langue 08193, et c'est là ce qu'ils ont entrepris 02490 8687 06213 8800; maintenant rien 03808 03605 ne les empêcherait 01219 8735 de faire 06213 8800 tout ce qu'ils auraient projeté 02161 8799.
MAR 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
VULC 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
BAN 7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre.
BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »
DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.
KJV 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
LSGS 7 Allons 03051 8798! descendons 03381 8799, et là confondons 01101 8799 leur langage 08193, afin qu 0834'ils n'entendent 08085 8799 plus la langue 08193, les uns 0376 des autres 07453.
MAR 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
VULC 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
BAN 8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
KJV 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
LSGS 8 Et l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8686 loin de là 08033 sur la face 06440 de toute la terre 0776; et ils cessèrent 02308 8799 de bâtir 01129 8800 la ville 05892.
MAR 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
VULC 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
BAN 9 C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.
BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
KJV 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
LSGS 9 C'est pourquoi on l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Babel 0894, car c'est là que l'Eternel 03068 confondit 01101 8804 le langage 08193 de toute la terre 0776, et c'est de là que l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8689 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
MAR 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
VULC 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
BAN 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
KJV 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
LSGS 10 Voici la postérité 08435 de Sem 08035. Sem 08035, âgé 01121 de cent 03967 ans 08141, engendra 03205 8686 Arpacschad 0775, deux 08141 ans après 0310 le déluge 03999.
MAR 10 C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
VULC 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
BAN 11 Et après qu'il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
LSGS 11 Sem 08035 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Arpacschad 0775, cinq 02568 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
BAN 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et il engendra Sélah.
BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
KJV 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
LSGS 12 Arpacschad 0775, âgé 02425 8804 de trente 07970-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Schélach 07974.
MAR 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
VULC 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
BAN 13 Et après qu'il eut engendré Sélah, Arpacsad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
LSGS 13 Arpacschad 0775 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Schélach 07974, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
BAN 14 Et Sélah vécut trente ans, et il engendra Héber.
BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
KJV 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
LSGS 14 Schélach 07974, âgé 02425 8804 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Héber 05677.
MAR 14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
VULC 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
BAN 15 Et après qu'il eut engendré Héber, Sélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
LSGS 15 Schélach 07974 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Héber 05677, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
BAN 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg.
BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
KJV 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
LSGS 16 Héber 05677, âgé 02421 8799 de trente 07970-quatre 0702 ans 08141, engendra 03205 8686 Péleg 06389.
MAR 16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
VULC 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
BAN 17 Et après qu'il eut engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
LSGS 17 Héber 05677 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Péleg 06389, quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
BAN 18 Et Péleg vécut trente ans, et il engendra Réhu.
BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
KJV 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
LSGS 18 Péleg 06389, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Rehu 07466.
MAR 18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
VULC 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
BAN 19 Et après qu'il eut engendré Réhu, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
LSGS 19 Péleg 06389 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Rehu 07466, deux cent 03967 08141 neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
BAN 20 Et Réhu vécut trente-deux ans, et il engendra Sérug.
BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
KJV 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
LSGS 20 Rehu 07466, âgé 02421 8799 de trente 07970-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 Serug 08286.
MAR 20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
VULC 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
BAN 21 Et après qu'il eut engendré Sérug, Réhu vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
LSGS 21 Rehu 07466 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Serug 08286, deux cent 03967 08141 sept 07651 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
BAN 22 Et Sérug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
KJV 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
LSGS 22 Serug 08286, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Nachor 05152.
MAR 22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
VULC 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
BAN 23 Et après qu'il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
LSGS 23 Serug 08286 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Nachor 05152, deux cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
BAN 24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.
BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
KJV 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
LSGS 24 Nachor 05152, âgé 02421 8799 de vingt 06242-neuf 08672 ans 08141, engendra 03205 8686 Térach 08646.
MAR 24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
VULC 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
BAN 25 Et après qu'il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
KJV 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
LSGS 25 Nachor 05152 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Térach 08646, cent 03967 08141 dix 06240-neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
MAR 25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
VULC 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
BAN 26 Et Thérach vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Haran.
BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
KJV 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
LSGS 26 Térach 08646, âgé 02421 8799 de soixante-dix 07657 ans 08141, engendra 03205 8686 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039.
MAR 26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
VULC 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
BAN 27 Voici la postérité de Thérach. Thérach avait engendré Abram, Nachor et Haran, et Haran avait engendré Lot.
BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
KJV 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
LSGS 27 Voici la postérité 08435 de Térach 08646. Térach 08646 engendra 03205 8689 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039. -Haran 02039 engendra 03205 8689 Lot 03876.
MAR 27 Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran ; et Haran engendra Lot.
VULC 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
BAN 28 Et Haran mourut en présence de Thérach son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
KJV 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
LSGS 28 Et Haran 02039 mourut 04191 8799 en présence 06440 de Térach 08646, son père 01, au pays 0776 de sa naissance 04138, à Ur 0218 en Chaldée 03778. -
MAR 28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
VULC 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
BAN 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes ; le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milea, fille de Haran, père de Milca et de Jisca ;
BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
KJV 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
LSGS 29 Abram 087 et Nachor 05152 prirent 03947 8799 des femmes 0802: le nom 08034 de la femme 0802 d'Abram 087 était Saraï 08297, et le nom 08034 de la femme 0802 de Nachor 05152 était Milca 04435, fille 01323 d'Haran 02039, père 01 de Milca 04435 et père 01 de Jisca 03252.
MAR 29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï ; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
VULC 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
BAN 30 et Saraï fut stérile. elle n'avait pas d'enfants.
BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
KJV 30 But Sarai was barren; she had no child.
LSGS 30 Saraï 08297 était stérile 06135: elle n'avait point d'enfants 02056.
MAR 30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
VULC 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
BAN 31 Et Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent avec eux d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Charan et s'y établirent.
BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.
KJV 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
LSGS 31 Térach 08646 prit 03947 8799 Abram 087, son fils 01121, et Lot 03876, fils 01121 d'Haran 02039, fils 01121 de son fils 01121, et Saraï 08297, sa belle-fille 03618, femme 0802 d'Abram 087, son fils 01121. Ils sortirent 03318 8799 ensemble d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour aller 03212 8800 au pays 0776 de Canaan 03667. Ils vinrent 0935 8799 jusqu'à Charan 02771, et ils y habitèrent 03427 8799.
MAR 31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
VULC 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
BAN 32 Et les jours de Thérach furent deux cent cinq ans, et Thérach mourut à Charan.
BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.
KJV 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
LSGS 32 Les jours 03117 de Térach 08646 furent de deux cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141; et Térach 08646 mourut 04191 8799 à Charan 02771.
MAR 32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans ; puis il mourut à Caran.
VULC 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées