Comparer
Genèse 11BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.
LSG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
MAR 1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
LSG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
MAR 2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
LSG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
MAR 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
LSG 4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
MAR 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
LSG 5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
MAR 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.
LSG 6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
MAR 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »
DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.
LSG 7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
MAR 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
LSG 8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
MAR 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
LSG 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
MAR 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
LSG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
MAR 10 C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
LSG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
MAR 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
LSG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
MAR 14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
LSG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
MAR 16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
LSG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
MAR 18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
LSG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
MAR 20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
LSG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
MAR 22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
LSG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
MAR 24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
LSG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
MAR 26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
LSG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
MAR 27 Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran ; et Haran engendra Lot.
BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
LSG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
MAR 28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
LSG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
MAR 29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï ; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
LSG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
MAR 30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.
LSG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
MAR 31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.
LSG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.
MAR 32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans ; puis il mourut à Caran.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées