Comparer
Genèse 11BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.
LSGS 1 Toute la terre 0776 avait une seule 0259 langue 08193 et les mêmes 0259 mots 01697.
OST 1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
WLC 1 וַֽיְהִ֥י כָל־ הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.
LSGS 2 Comme ils étaient partis 05265 8800 de l'orient 06924, ils trouvèrent 04672 8799 une plaine 01237 au pays 0776 de Schinear 08152, et ils y habitèrent 03427 8799.
OST 2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
WLC 2 וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
LSGS 3 Ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Allons 03051 8798! faisons 03835 8799 des briques 03843, et cuisons 08313 8799-les au feu 08316. Et la brique 03843 leur servit de pierre 068, et le bitume 02564 leur servit 01961 8804 de ciment 02563.
OST 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
WLC 3 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
LSGS 4 Ils dirent 0559 8799 encore: Allons 03051 8798! bâtissons 01129 8799-nous une ville 05892 et une tour 04026 dont le sommet 07218 touche au ciel 08064, et faisons 06213 8799-nous un nom 08034, afin que nous ne soyons pas dispersés 06327 8799 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
OST 4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
WLC 4 וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
LSGS 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 pour voir 07200 8800 la ville 05892 et la tour 04026 que bâtissaient 01129 8804 les fils 01121 des hommes 0120.
OST 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
WLC 5 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.
LSGS 6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici, ils forment un seul 0259 peuple 05971 et ont tous une même 0259 langue 08193, et c'est là ce qu'ils ont entrepris 02490 8687 06213 8800; maintenant rien 03808 03605 ne les empêcherait 01219 8735 de faire 06213 8800 tout ce qu'ils auraient projeté 02161 8799.
OST 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »
DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.
LSGS 7 Allons 03051 8798! descendons 03381 8799, et là confondons 01101 8799 leur langage 08193, afin qu 0834'ils n'entendent 08085 8799 plus la langue 08193, les uns 0376 des autres 07453.
OST 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
WLC 7 הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
LSGS 8 Et l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8686 loin de là 08033 sur la face 06440 de toute la terre 0776; et ils cessèrent 02308 8799 de bâtir 01129 8800 la ville 05892.
OST 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
WLC 8 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
LSGS 9 C'est pourquoi on l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Babel 0894, car c'est là que l'Eternel 03068 confondit 01101 8804 le langage 08193 de toute la terre 0776, et c'est de là que l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8689 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
OST 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
WLC 9 עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־ שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־ פְּנֵ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
LSGS 10 Voici la postérité 08435 de Sem 08035. Sem 08035, âgé 01121 de cent 03967 ans 08141, engendra 03205 8686 Arpacschad 0775, deux 08141 ans après 0310 le déluge 03999.
OST 10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
WLC 10 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 11 Sem 08035 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Arpacschad 0775, cinq 02568 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 11 וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
LSGS 12 Arpacschad 0775, âgé 02425 8804 de trente 07970-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Schélach 07974.
OST 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
WLC 12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שָֽׁלַח׃
BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 13 Arpacschad 0775 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Schélach 07974, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 13 וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
LSGS 14 Schélach 07974, âgé 02425 8804 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Héber 05677.
OST 14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
WLC 14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ עֵֽבֶר׃
BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 15 Schélach 07974 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Héber 05677, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 15 וַֽיְחִי־ שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
LSGS 16 Héber 05677, âgé 02421 8799 de trente 07970-quatre 0702 ans 08141, engendra 03205 8686 Péleg 06389.
OST 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
WLC 16 וַֽיְחִי־ עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ פָּֽלֶג׃
BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 17 Héber 05677 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Péleg 06389, quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 17 וַֽיְחִי־ עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
LSGS 18 Péleg 06389, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Rehu 07466.
OST 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
WLC 18 וַֽיְחִי־ פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ רְעֽוּ׃
BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 19 Péleg 06389 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Rehu 07466, deux cent 03967 08141 neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 19 וַֽיְחִי־ פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
LSGS 20 Rehu 07466, âgé 02421 8799 de trente 07970-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 Serug 08286.
OST 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
WLC 20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שְׂרֽוּג׃
BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 21 Rehu 07466 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Serug 08286, deux cent 03967 08141 sept 07651 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
LSGS 22 Serug 08286, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Nachor 05152.
OST 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
WLC 22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ נָחֽוֹר׃
BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 23 Serug 08286 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Nachor 05152, deux cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־ נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
LSGS 24 Nachor 05152, âgé 02421 8799 de vingt 06242-neuf 08672 ans 08141, engendra 03205 8686 Térach 08646.
OST 24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
WLC 24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ תָּֽרַח׃
BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
LSGS 25 Nachor 05152 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Térach 08646, cent 03967 08141 dix 06240-neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
OST 25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
WLC 25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
LSGS 26 Térach 08646, âgé 02421 8799 de soixante-dix 07657 ans 08141, engendra 03205 8686 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039.
OST 26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
WLC 26 וַֽיְחִי־ תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָֽן׃
BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
LSGS 27 Voici la postérité 08435 de Térach 08646. Térach 08646 engendra 03205 8689 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039. -Haran 02039 engendra 03205 8689 Lot 03876.
OST 27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
WLC 27 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ לֽוֹט׃
BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
LSGS 28 Et Haran 02039 mourut 04191 8799 en présence 06440 de Térach 08646, son père 01, au pays 0776 de sa naissance 04138, à Ur 0218 en Chaldée 03778. -
OST 28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
WLC 28 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־ פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃
BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
LSGS 29 Abram 087 et Nachor 05152 prirent 03947 8799 des femmes 0802: le nom 08034 de la femme 0802 d'Abram 087 était Saraï 08297, et le nom 08034 de la femme 0802 de Nachor 05152 était Milca 04435, fille 01323 d'Haran 02039, père 01 de Milca 04435 et père 01 de Jisca 03252.
OST 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
WLC 29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־ הָרָ֥ן אֲבִֽי־ מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃
BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
LSGS 30 Saraï 08297 était stérile 06135: elle n'avait point d'enfants 02056.
OST 30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
WLC 30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃
BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.
LSGS 31 Térach 08646 prit 03947 8799 Abram 087, son fils 01121, et Lot 03876, fils 01121 d'Haran 02039, fils 01121 de son fils 01121, et Saraï 08297, sa belle-fille 03618, femme 0802 d'Abram 087, son fils 01121. Ils sortirent 03318 8799 ensemble d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour aller 03212 8800 au pays 0776 de Canaan 03667. Ils vinrent 0935 8799 jusqu'à Charan 02771, et ils y habitèrent 03427 8799.
OST 31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
WLC 31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־ אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ ל֤וֹט בֶּן־ הָרָן֙ בֶּן־ בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־ חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.
LSGS 32 Les jours 03117 de Térach 08646 furent de deux cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141; et Térach 08646 mourut 04191 8799 à Charan 02771.
OST 32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
WLC 32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־ תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées