Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 11

BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.

S21 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.

DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.

S21 2 Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s'y installèrent.

BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

S21 3 Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.

BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »

DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

S21 4 Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»

BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

S21 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,

BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.

DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.

S21 6 et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté.

BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »

DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.

S21 7 Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.»

BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

S21 8 L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.

BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

S21 9 C'est pourquoi on l'appela Babel: parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la surface de la terre.

BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.

DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

S21 10 Voici la lignée de Sem.
A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.

BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 11 Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles.

BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.

DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.

S21 12 A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.

BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 13 Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.

BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.

DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.

S21 14 A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.

BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 15 Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles.

BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.

DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

S21 16 A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.

BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 17 Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.

BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.

DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

S21 18 A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.

BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 19 Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.

BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,

DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

S21 20 A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.

BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 21 Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.

BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.

S21 22 A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.

BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 23 Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.

BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.

DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.

S21 24 A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.

BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

S21 25 Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.

BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

S21 26 Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran.

BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.

DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

S21 27 Voici la lignée de Térach.
Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.

BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

S21 28 Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.

DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

S21 29 Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.

BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.

DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

S21 30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.

DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.

S21 31 Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s'y installèrent.

BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.

S21 32 Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées