Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 11

BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

KJV 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

LSG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

NEG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

VULC 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.

BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.

KJV 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

LSG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

NEG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

VULC 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.

BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

KJV 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

LSG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

NEG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

VULC 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :

BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »

KJV 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

LSG 4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

NEG 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

VULC 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.

BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

KJV 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

LSG 5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

NEG 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

VULC 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,

BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.

KJV 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

LSG 6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

NEG 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

VULC 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.

BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »

KJV 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

LSG 7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

NEG 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue les uns des autres.

VULC 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.

BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

KJV 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

LSG 8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

NEG 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

VULC 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.

BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

KJV 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

LSG 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

NEG 9 Les ancêtres d'Abram

VULC 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.

KJV 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

LSG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

NEG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

VULC 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.

BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

LSG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.

BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.

KJV 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

LSG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

NEG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

VULC 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.

BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

LSG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.

BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.

KJV 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:

LSG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

NEG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

VULC 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.

BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

LSG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.

BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.

KJV 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

LSG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

NEG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

VULC 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.

BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

LSG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.

BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.

KJV 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

LSG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

NEG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

VULC 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.

BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

LSG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.

BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,

KJV 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

LSG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

NEG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

VULC 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.

BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

LSG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.

BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

KJV 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

LSG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

NEG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

VULC 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.

BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

LSG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.

BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.

KJV 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

LSG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

NEG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

VULC 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.

BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

KJV 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

LSG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

VULC 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.

BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

KJV 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

LSG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

NEG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

VULC 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.

BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.

KJV 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

LSG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

NEG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.- Haran engendra Lot.

VULC 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.

BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

KJV 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

LSG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

NEG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.-

VULC 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.

BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.

KJV 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

LSG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

NEG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

VULC 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.

BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.

KJV 30 But Sarai was barren; she had no child.

LSG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

NEG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

VULC 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.

BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.

KJV 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

LSG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

NEG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

VULC 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.

BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

KJV 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

LSG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.

NEG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

VULC 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées