Comparer
Genèse 11BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
KJV 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
KJV 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
KJV 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
KJV 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
KJV 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
KJV 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »
KJV 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
KJV 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
KJV 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
KJV 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
KJV 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
KJV 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
KJV 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
KJV 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
KJV 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
KJV 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
KJV 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
KJV 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
KJV 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
KJV 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
KJV 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
KJV 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
KJV 30 But Sarai was barren; she had no child.
BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
KJV 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
KJV 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées