Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 11

DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.

VULC 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.

DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.

VULC 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.

DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

VULC 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :

DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

VULC 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.

DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

VULC 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,

DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.

VULC 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.

DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.

VULC 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.

DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

VULC 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.

DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

VULC 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

VULC 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.

DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.

DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.

VULC 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.

DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.

DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.

VULC 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.

DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.

DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

VULC 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.

DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.

DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

VULC 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.

DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.

DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

VULC 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.

DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.

DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.

VULC 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.

DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.

DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.

VULC 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.

DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

VULC 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.

DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

VULC 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.

DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

VULC 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.

DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

VULC 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.

DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

VULC 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.

DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

VULC 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.

DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.

VULC 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.

DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.

VULC 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées