Comparer
Genèse 11KJV 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
LSG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
MAR 1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
NEG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
OST 1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
S21 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
VULC 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
KJV 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
LSG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
MAR 2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
NEG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
OST 2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
S21 2 Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s'y installèrent.
VULC 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
KJV 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
LSG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
MAR 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
NEG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
OST 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
S21 3 Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
VULC 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :
KJV 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
LSG 4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
MAR 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
NEG 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
OST 4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
S21 4 Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»
VULC 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
KJV 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
LSG 5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
MAR 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
NEG 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
OST 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
S21 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,
VULC 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
KJV 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
LSG 6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
MAR 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
NEG 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
OST 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
S21 6 et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté.
VULC 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
KJV 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
LSG 7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
MAR 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
NEG 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue les uns des autres.
OST 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
S21 7 Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.»
VULC 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
KJV 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
LSG 8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
MAR 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
NEG 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
OST 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
S21 8 L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
VULC 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
KJV 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
LSG 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
MAR 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
NEG 9 Les ancêtres d'Abram
OST 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
S21 9 C'est pourquoi on l'appela Babel: parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la surface de la terre.
VULC 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
KJV 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
LSG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
MAR 10 C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
NEG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
OST 10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
S21 10 Voici la lignée de Sem.
A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.
VULC 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
KJV 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
LSG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 11 Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles.
VULC 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
KJV 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
LSG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
MAR 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
NEG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
OST 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
S21 12 A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.
VULC 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
KJV 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
LSG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 13 Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.
VULC 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
KJV 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
LSG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
MAR 14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
NEG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
OST 14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
S21 14 A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.
VULC 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
KJV 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
LSG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 15 Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles.
VULC 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
KJV 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
LSG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
MAR 16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
NEG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
OST 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
S21 16 A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.
VULC 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
KJV 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
LSG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 17 Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.
VULC 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
KJV 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
LSG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
MAR 18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
NEG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
OST 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
S21 18 A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.
VULC 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
KJV 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
LSG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 19 Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.
VULC 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
KJV 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
LSG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
MAR 20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
NEG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
OST 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
S21 20 A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.
VULC 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
KJV 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
LSG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 21 Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.
VULC 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
KJV 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
LSG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
MAR 22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
NEG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
OST 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
S21 22 A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.
VULC 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
KJV 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
LSG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 23 Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.
VULC 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
KJV 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
LSG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
MAR 24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
NEG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
OST 24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
S21 24 A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.
VULC 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
KJV 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
LSG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAR 25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
NEG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
OST 25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
S21 25 Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.
VULC 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
KJV 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
LSG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
MAR 26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
NEG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
OST 26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
S21 26 Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran.
VULC 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
KJV 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
LSG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
MAR 27 Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran ; et Haran engendra Lot.
NEG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.- Haran engendra Lot.
OST 27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
S21 27 Voici la lignée de Térach.
Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.
VULC 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
KJV 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
LSG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
MAR 28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
NEG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.-
OST 28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
S21 28 Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
VULC 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
KJV 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
LSG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
MAR 29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï ; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
NEG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
OST 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
S21 29 Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.
VULC 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
KJV 30 But Sarai was barren; she had no child.
LSG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
MAR 30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
NEG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
OST 30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
S21 30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
VULC 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
KJV 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
LSG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
MAR 31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
NEG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
OST 31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
S21 31 Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s'y installèrent.
VULC 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
KJV 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
LSG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.
MAR 32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans ; puis il mourut à Caran.
NEG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
OST 32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
S21 32 Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.
VULC 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées