Comparer
Genèse 13:10-13BAN 10 Et Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain jusqu'à Tsoar : elle était, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, un pays entièrement arrosé comme le jardin de l'Eternel, comme la terre d'Egypte.
BCC 10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c'était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte du côté de Tsoar.
KJV 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
LSGS 10 Lot 03876 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, qui était entièrement arrosée 04945. Avant 06440 que l'Eternel 03068 eût détruit 07843 8763 Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, c'était, jusqu'à 0935 8800 Tsoar 06820, comme un jardin 01588 de l'Eternel 03068, comme le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 10 Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, [et] comme le pays d'Egypte.
OST 10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
VULC 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.
BAN 11 Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s'en alla du côté de l'orient ; ils se séparèrent l'un de l'autre.
BCC 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
KJV 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
LSGS 11 Lot 03876 choisit 0977 8799 pour lui toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, et il 03876 s'avança 05265 8799 vers l'orient 06924. C'est ainsi qu'ils se séparèrent 06504 8735 l'un 0376 de l'autre 0251.
MAR 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient ; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.
OST 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
VULC 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.
BAN 12 Abram habitait dans le pays de Canaan, et Lot habitait au milieu des villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
BCC 12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
KJV 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
LSGS 12 Abram 087 habita 03427 8804 dans le pays 0776 de Canaan 03667; et Lot 03876 habita 03427 8804 dans les villes 05892 de la plaine 03603, et dressa ses tentes 0167 8799 jusqu'à 05704 Sodome 05467.
MAR 12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
OST 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
VULC 12 Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.
BAN 13 Et les gens de Sodome étaient fort mauvais, grands pécheurs contre l'Eternel.
BCC 13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
KJV 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
LSGS 13 Les gens 0582 de Sodome 05467 étaient méchants 07451, et de grands 03966 pécheurs 02400 contre l'Eternel 03068.
MAR 13 Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel.
OST 13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
VULC 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées