Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 13:5-9

Gn 13:5-9 (Annotée Neuchâtel)

   5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des moutons, des boeufs et des tentes, 6 et le pays ne leur suffisait pas pour habiter ensemble, car leurs biens étaient si grands qu'ils ne pouvaient habiter ensemble. 7 Et il y eut un différend entre les bergers des troupeaux d'Abram et ceux des troupeaux de Lot ; les Cananéens et les Phéréziens étaient alors établis dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait, n'est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.

Gn 13:5-9 (Darby)

   5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères*. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu prends] la gauche, j'irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j'irai à gauche.

Gn 13:5-9 (Martin)

   5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes. 6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre. 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot ; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m'en irai à la gauche.

Gn 13:5-9 (Nouvelle Edition de Genève)

5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble. 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.

Gn 13:5-9 (Ostervald)

   5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. 6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. 7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.

Gn 13:5-9 (Segond 21)

5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. 6 La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu'ils ne pouvaient plus rester ensemble. 7 Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.»

Gn 13:5-9 (Vulgate)

   5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.
   6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
   7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.
   8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus.
   9 Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.

Gn 13:5-9 (Codex W. Leningrad)

5 וְגַם־ לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־ אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־ וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃ 6 וְלֹא־ נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ 7 וַֽיְהִי־ רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־ אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ 8 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ ל֗וֹט אַל־ נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־ אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ 9 הֲלֹ֤א כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־ הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־ הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées