Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 13

BAN 1 Et Abram partant d'Egypte monta dans le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

BCC 1 Abram remonta d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

DRB 1 Et Abram monta d'Égypte vers le midi*, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.

KJV 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

LSGS 1 Abram 087 remonta 05927 8799 d'Egypte 04714 vers le midi 05045, lui, sa femme 0802, et tout ce qui lui appartenait, et Lot 03876 avec lui.

S21 1 Abram remonta d'Egypte vers le Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Lot était avec lui.

VULC 1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.

BAN 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

BCC 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

DRB 2 Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.

KJV 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

LSGS 2 Abram 087 était très 03966 riche 03513 8804 en troupeaux 04735, en argent 03701 et en or 02091.

S21 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.

VULC 2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.

BAN 3 Puis il alla de campement en campement du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'à l'endroit où avait été dressée sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

BCC 3 Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment élevé.

DRB 3 Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

KJV 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

LSGS 3 Il dirigea 03212 8799 ses marches 04550 du midi 05045 jusqu'à Béthel 01008, jusqu'au lieu 04725 où était 01961 8804 sa tente 0168 au commencement 08462, entre Béthel 01008 et Aï 05857,

S21 3 Il se rendit par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'à l'endroit où était sa tente au début, entre Béthel et Aï,

VULC 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,

BAN 4 l'endroit où était l'autel qu'il avait fait la première fois. Et là Abram invoqua le nom de l'Eternel.

BCC 4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.

DRB 4 au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant ; et Abram invoqua là le nom de l'Éternel.

KJV 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

LSGS 4 au lieu 04725 où était l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 précédemment 07223. Et là, Abram 087 invoqua 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068.

S21 4 là où se trouvait l'autel qu'il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l'Eternel.

VULC 4 in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini.

BAN 5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des moutons, des boeufs et des tentes,

BCC 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,

DRB 5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.

KJV 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

LSGS 5 Lot 03876, qui voyageait 01980 8802 avec 0854 Abram 087, avait aussi des brebis 06629, des boeufs 01241 et des tentes 0168.

S21 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.

VULC 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.

BAN 6 et le pays ne leur suffisait pas pour habiter ensemble, car leurs biens étaient si grands qu'ils ne pouvaient habiter ensemble.

BCC 6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils pussent demeurer ensemble.

DRB 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.

KJV 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

LSGS 6 Et la contrée 0776 était insuffisante 05375 8804 pour qu'ils demeurassent 03427 8800 ensemble 03162, car leurs biens 07399 étaient si considérables 07227 qu'ils ne pouvaient 03201 8804 demeurer 03427 8800 ensemble 03162.

S21 6 La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu'ils ne pouvaient plus rester ensemble.

VULC 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.

BAN 7 Et il y eut un différend entre les bergers des troupeaux d'Abram et ceux des troupeaux de Lot ; les Cananéens et les Phéréziens étaient alors établis dans le pays.

BCC 7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot.

DRB 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.

KJV 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

LSGS 7 Il y eut querelle 07379 entre les bergers 07462 8802 des troupeaux 04735 d'Abram 087 et les bergers 07462 8802 des troupeaux 04735 de Lot 03876. Les Cananéens 03669 et les Phérésiens 06522 habitaient 03427 8802 alors dans le pays 0776.

S21 7 Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays.

VULC 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.

BAN 8 Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait, n'est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.

BCC 8 Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. Abram dit à Lot : « Qu'il n'y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

DRB 8 Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères*.

KJV 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

LSGS 8 Abram 087 dit 0559 8799 à Lot 03876: Qu'il n'y ait 01961 8799 point 0408, je te prie, de dispute 04808 entre moi et toi, ni entre mes bergers 07462 8802 et tes bergers 07462 8802; car nous 0582 sommes frères 0251.

S21 8 Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.

VULC 8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus.

BAN 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.

BCC 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. »

DRB 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu prends] la gauche, j'irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j'irai à gauche.

KJV 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

LSGS 9 Tout le pays 0776 n'est-il pas devant toi 06440? Sépare-toi 06504 8734 donc de moi: si tu vas à gauche 08040, j'irai à droite 03231 8686; si tu vas à droite 03225, j'irai à gauche 08041 8686.

S21 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.»

VULC 9 Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.

BAN 10 Et Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain jusqu'à Tsoar : elle était, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, un pays entièrement arrosé comme le jardin de l'Eternel, comme la terre d'Egypte.

BCC 10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c'était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte du côté de Tsoar.

DRB 10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar.

KJV 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

LSGS 10 Lot 03876 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, qui était entièrement arrosée 04945. Avant 06440 que l'Eternel 03068 eût détruit 07843 8763 Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, c'était, jusqu'à 0935 8800 Tsoar 06820, comme un jardin 01588 de l'Eternel 03068, comme le pays 0776 d'Egypte 04714.

S21 10 Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel n'ait détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme l'Egypte.

VULC 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.

BAN 11 Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s'en alla du côté de l'orient ; ils se séparèrent l'un de l'autre.

BCC 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

DRB 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre :

KJV 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

LSGS 11 Lot 03876 choisit 0977 8799 pour lui toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, et il 03876 s'avança 05265 8799 vers l'orient 06924. C'est ainsi qu'ils se séparèrent 06504 8735 l'un 0376 de l'autre 0251.

S21 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

VULC 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.

BAN 12 Abram habitait dans le pays de Canaan, et Lot habitait au milieu des villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

BCC 12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

DRB 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

KJV 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

LSGS 12 Abram 087 habita 03427 8804 dans le pays 0776 de Canaan 03667; et Lot 03876 habita 03427 8804 dans les villes 05892 de la plaine 03603, et dressa ses tentes 0167 8799 jusqu'à 05704 Sodome 05467.

S21 12 Abram s'installa dans le pays de Canaan, tandis que Lot s'installait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu'à Sodome.

VULC 12 Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.

BAN 13 Et les gens de Sodome étaient fort mauvais, grands pécheurs contre l'Eternel.

BCC 13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.

DRB 13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel.

KJV 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

LSGS 13 Les gens 0582 de Sodome 05467 étaient méchants 07451, et de grands 03966 pécheurs 02400 contre l'Eternel 03068.

S21 13 Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l'Eternel.

VULC 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.

BAN 14 Et l'Eternel dit à Abram après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde au septentrion, au midi, à l'orient et à l'occident :

BCC 14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l'orient, et vers le couchant :

DRB 14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident ;

KJV 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8804 à Abram 087, après 0310 que Lot 03876 se fut séparé 06504 8736 de lui: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et, du lieu 04725 où tu es, regarde 07200 8798 vers le nord 06828 et le midi 05045, vers l'orient 06924 et l'occident 03220;

S21 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: «Lève les yeux et, de l'endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.

VULC 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.

BAN 15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants à perpétuité.

BCC 15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

DRB 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ;

KJV 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

LSGS 15 car tout le pays 0776 que tu vois 07200 8802, je le donnerai 05414 8799 à toi et à ta postérité 02233 pour 05704 toujours 05769.

S21 15 En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu'à ta descendance pour toujours.

VULC 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.

BAN 16 Et je ferai que ta postérité soit comme la poussière de la terre ; si l'on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

BCC 16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l'on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

DRB 16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.

KJV 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

LSGS 16 Je rendrai ta 07760 8804 postérité 02233 comme la poussière 06083 de la terre 0776, en sorte que 0834, si quelqu'un 0376 peut 03201 8799 compter 04487 8800 la poussière 06083 de la terre 0776, ta postérité 02233 aussi sera comptée 04487 8735.

S21 16 Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.

VULC 16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.

BAN 17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai.

BCC 17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. »

DRB 17 Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.

KJV 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

LSGS 17 Lève-toi 06965 8798, parcours 01980 8690 le pays 0776 dans sa longueur 0753 et dans sa largeur 07341; car je te le donnerai 05414 8799.

S21 17 Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai.»

VULC 17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam.

BAN 18 Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l'Eternel.

BCC 18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.

DRB 18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l'Éternel.

KJV 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

LSGS 18 Abram 087 leva ses tentes 0167 8799, et vint 0935 8799 habiter 03427 8799 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, qui sont près d'Hébron 02275. Et il bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068.

S21 18 Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d'Hébron. Là, il construisit un autel en l'honneur de l'Eternel.

VULC 18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées