Comparer
Genèse 13BCC 1 Abram remonta d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
LSG 1 Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
LSGS 1 Abram 087 remonta 05927 8799 d'Egypte 04714 vers le midi 05045, lui, sa femme 0802, et tout ce qui lui appartenait, et Lot 03876 avec lui.
MAR 1 Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
NEG 1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
OST 1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
S21 1 Abram remonta d'Egypte vers le Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Lot était avec lui.
VULC 1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.
WLC 1 וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
BCC 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
LSG 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
LSGS 2 Abram 087 était très 03966 riche 03513 8804 en troupeaux 04735, en argent 03701 et en or 02091.
MAR 2 Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.
NEG 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
OST 2 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
S21 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
VULC 2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.
WLC 2 וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃
BCC 3 Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment élevé.
LSG 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
LSGS 3 Il dirigea 03212 8799 ses marches 04550 du midi 05045 jusqu'à Béthel 01008, jusqu'au lieu 04725 où était 01961 8804 sa tente 0168 au commencement 08462, entre Béthel 01008 et Aï 05857,
MAR 3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï,
NEG 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
OST 3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;
S21 3 Il se rendit par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'à l'endroit où était sa tente au début, entre Béthel et Aï,
VULC 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
WLC 3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־ בֵּֽית־ אֵ֑ל עַד־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־ הָ֨יָה שָׁ֤ם בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־ אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
BCC 4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
LSG 4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
LSGS 4 au lieu 04725 où était l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 précédemment 07223. Et là, Abram 087 invoqua 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068.
MAR 4 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel.
NEG 4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.
OST 4 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
S21 4 là où se trouvait l'autel qu'il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l'Eternel.
VULC 4 in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini.
WLC 4 אֶל־ מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
BCC 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,
LSG 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
LSGS 5 Lot 03876, qui voyageait 01980 8802 avec 0854 Abram 087, avait aussi des brebis 06629, des boeufs 01241 et des tentes 0168.
MAR 5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes.
NEG 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
OST 5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
S21 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
VULC 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.
WLC 5 וְגַם־ לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־ אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־ וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
BCC 6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils pussent demeurer ensemble.
LSG 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
LSGS 6 Et la contrée 0776 était insuffisante 05375 8804 pour qu'ils demeurassent 03427 8800 ensemble 03162, car leurs biens 07399 étaient si considérables 07227 qu'ils ne pouvaient 03201 8804 demeurer 03427 8800 ensemble 03162.
MAR 6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.
NEG 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
OST 6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
S21 6 La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu'ils ne pouvaient plus rester ensemble.
VULC 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
WLC 6 וְלֹא־ נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
BCC 7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot.
LSG 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
LSGS 7 Il y eut querelle 07379 entre les bergers 07462 8802 des troupeaux 04735 d'Abram 087 et les bergers 07462 8802 des troupeaux 04735 de Lot 03876. Les Cananéens 03669 et les Phérésiens 06522 habitaient 03427 8802 alors dans le pays 0776.
MAR 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot ; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays.
NEG 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
OST 7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.
S21 7 Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays.
VULC 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.
WLC 7 וַֽיְהִי־ רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־ אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃
BCC 8 Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. Abram dit à Lot : « Qu'il n'y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
LSG 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
LSGS 8 Abram 087 dit 0559 8799 à Lot 03876: Qu'il n'y ait 01961 8799 point 0408, je te prie, de dispute 04808 entre moi et toi, ni entre mes bergers 07462 8802 et tes bergers 07462 8802; car nous 0582 sommes frères 0251.
MAR 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.
NEG 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
OST 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
S21 8 Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.
VULC 8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus.
WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ ל֗וֹט אַל־ נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־ אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
BCC 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. »
LSG 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite ; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
LSGS 9 Tout le pays 0776 n'est-il pas devant toi 06440? Sépare-toi 06504 8734 donc de moi: si tu vas à gauche 08040, j'irai à droite 03231 8686; si tu vas à droite 03225, j'irai à gauche 08041 8686.
MAR 9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m'en irai à la gauche.
NEG 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
OST 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.
S21 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.»
VULC 9 Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
WLC 9 הֲלֹ֤א כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־ הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־ הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
BCC 10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c'était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte du côté de Tsoar.
LSG 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
LSGS 10 Lot 03876 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, qui était entièrement arrosée 04945. Avant 06440 que l'Eternel 03068 eût détruit 07843 8763 Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, c'était, jusqu'à 0935 8800 Tsoar 06820, comme un jardin 01588 de l'Eternel 03068, comme le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 10 Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, [et] comme le pays d'Egypte.
NEG 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.
OST 10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
S21 10 Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel n'ait détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme l'Egypte.
VULC 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.
WLC 10 וַיִּשָּׂא־ ל֣וֹט אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ כָּל־ כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י ׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־ סְדֹם֙ וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־ יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃
BCC 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
LSG 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
LSGS 11 Lot 03876 choisit 0977 8799 pour lui toute la plaine 03603 du Jourdain 03383, et il 03876 s'avança 05265 8799 vers l'orient 06924. C'est ainsi qu'ils se séparèrent 06504 8735 l'un 0376 de l'autre 0251.
MAR 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient ; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.
NEG 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
OST 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
S21 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
VULC 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.
WLC 11 וַיִּבְחַר־ ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־ כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
BCC 12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
LSG 12 Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
LSGS 12 Abram 087 habita 03427 8804 dans le pays 0776 de Canaan 03667; et Lot 03876 habita 03427 8804 dans les villes 05892 de la plaine 03603, et dressa ses tentes 0167 8799 jusqu'à 05704 Sodome 05467.
MAR 12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
NEG 12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
OST 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
S21 12 Abram s'installa dans le pays de Canaan, tandis que Lot s'installait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu'à Sodome.
VULC 12 Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.
WLC 12 אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־ סְדֹֽם׃
BCC 13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
LSG 13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
LSGS 13 Les gens 0582 de Sodome 05467 étaient méchants 07451, et de grands 03966 pécheurs 02400 contre l'Eternel 03068.
MAR 13 Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel.
NEG 13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.
OST 13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
S21 13 Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l'Eternel.
VULC 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
WLC 13 וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃
BCC 14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l'orient, et vers le couchant :
LSG 14 L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident ;
LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8804 à Abram 087, après 0310 que Lot 03876 se fut séparé 06504 8736 de lui: Lève 05375 8798 les yeux 05869, et, du lieu 04725 où tu es, regarde 07200 8798 vers le nord 06828 et le midi 05045, vers l'orient 06924 et l'occident 03220;
MAR 14 Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident.
NEG 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
OST 14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.
S21 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: «Lève les yeux et, de l'endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.
VULC 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.
WLC 14 וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־ אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃
BCC 15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
LSG 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
LSGS 15 car tout le pays 0776 que tu vois 07200 8802, je le donnerai 05414 8799 à toi et à ta postérité 02233 pour 05704 toujours 05769.
MAR 15 Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.
NEG 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
OST 15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
S21 15 En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu'à ta descendance pour toujours.
VULC 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
WLC 15 כִּ֧י אֶת־ כָּל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃
BCC 16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l'on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
LSG 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
LSGS 16 Je rendrai ta 07760 8804 postérité 02233 comme la poussière 06083 de la terre 0776, en sorte que 0834, si quelqu'un 0376 peut 03201 8799 compter 04487 8800 la poussière 06083 de la terre 0776, ta postérité 02233 aussi sera comptée 04487 8735.
MAR 16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.
NEG 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
OST 16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
S21 16 Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.
VULC 16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.
WLC 16 וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־ יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־ זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
BCC 17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. »
LSG 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
LSGS 17 Lève-toi 06965 8798, parcours 01980 8690 le pays 0776 dans sa longueur 0753 et dans sa largeur 07341; car je te le donnerai 05414 8799.
MAR 17 Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur ; car je te le donnerai.
NEG 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
OST 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
S21 17 Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai.»
VULC 17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam.
WLC 17 ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
BCC 18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.
LSG 18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.
LSGS 18 Abram 087 leva ses tentes 0167 8799, et vint 0935 8799 habiter 03427 8799 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, qui sont près d'Hébron 02275. Et il bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068.
MAR 18 Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel.
NEG 18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.
OST 18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
S21 18 Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d'Hébron. Là, il construisit un autel en l'honneur de l'Eternel.
VULC 18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino.
WLC 18 וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־ שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées