Comparer
Genèse 14BCC 1 Au temps d'Amraphel, roi de Sennaar, d'Arioch, roi d'Ellasar, de Chodorlahomor, roi d'Elam, et de Thadal, roi de Goïm,
LSG 1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
LSGS 1 Dans le temps 03117 d'Amraphel 0569, roi 04428 de Schinear 08152, d'Arjoc 0746, roi 04428 d'Ellasar 0495, de Kedorlaomer 03540, roi 04428 d'Elam 05867, et de Tideal 08413, roi 04428 de Gojim 01471,
VULC 1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium
BCC 2 il arriva qu'ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d'Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.
LSG 2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
LSGS 2 il arriva qu'ils firent 06213 8804 la guerre 04421 à 0854 Béra 01298, roi 04428 de Sodome 05467, à Birscha 01306, roi 04428 de Gomorrhe 06017, à Schineab 08134, roi 04428 d'Adma 0126, à Schémeéber 08038, roi 04428 de Tseboïm 06636, et au roi 04428 de Béla 01106, qui est 01931 Tsoar 06820.
VULC 2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor.
BCC 3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
LSG 3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
LSGS 3 Ces derniers s'assemblèrent 02266 8804 tous dans la vallée 06010 de Siddim 07708, qui 01931 est la mer 03220 Salée 04417.
VULC 3 Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis.
BCC 4 Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s'étaient révoltés.
LSG 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer ; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.
LSGS 4 Pendant douze 06240 08147 ans 08141, ils avaient été soumis 05647 8804 0853 à Kedorlaomer 03540; et la treizième 07969 06240 année 08141, ils s'étaient révoltés 04775 8804.
VULC 4 Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo.
BCC 5 Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm
LSG 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
LSGS 5 Mais, la quatorzième 06240 0702 année 08141, Kedorlaomer 03540 et les rois 04428 qui étaient avec lui se mirent en marche 0935 8804, et ils battirent 05221 8686 les Rephaïm 07497 à Aschteroth-Karnaïm 06255, les Zuzim 02104 à Ham 01990, les Emim 0368 à Schavé-Kirjathaïm 07741,
VULC 5 Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim,
BCC 6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Pharan, qui est près du désert.
LSG 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.
LSGS 6 et les Horiens 02752 dans leur montagne 02042 de Séir 08165, jusqu'au chêne de Paran 0364, qui est près 05921 du désert 04057.
VULC 6 et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine.
BCC 7 Puis, s'en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du jugement, qui est Codés, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.
LSG 7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
LSGS 7 Puis ils s'en retournèrent 07725 8799, vinrent 0935 8799 à 0413 En-Mischpath 05880, qui est Kadès 06946, et battirent 05221 8686 les Amalécites 06003 sur tout leur territoire 07704, ainsi que les Amoréens 0567 établis 03427 8802 à Hatsatson-Thamar 02688.
VULC 7 Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar.
BCC 8 Alors le roi de Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor,
LSG 8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
LSGS 8 Alors s'avancèrent 03318 8799 le roi 04428 de Sodome 05467, le roi 04428 de Gomorrhe 06017, le roi 04428 d'Adma 0126, le roi 04428 de Tseboïm 06636, et le roi 04428 de Béla 01106, qui est 01931 Tsoar 06820; et ils se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 contre eux, dans la vallée 06010 de Siddim 07708,
VULC 8 Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri :
BCC 9 et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, contre Chodoriahornor, roi d'Elam, Thadal, roi de Goïm, Arnraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d'Ellasar, quatre rois contre les cinq.
LSG 9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
LSGS 9 contre Kedorlaomer 03540, roi 04428 d'Elam 05867, Tideal 08413, roi 04428 de Gojim 01471, Amraphel 0569, roi 04428 de Schinear 08152, et Arjoc 0746, roi 04428 d'Ellasar 0495: quatre 0702 rois 04428 contre cinq 02568.
VULC 9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque.
BCC 10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ;
LSG 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s'enfuit vers la montagne.
LSGS 10 La vallée 06010 de Siddim 07708 était couverte de puits 0875 0875 de bitume 02564; le roi 04428 de Sodome 05467 et celui de Gomorrhe 06017 prirent la fuite 05127 8799, et y tombèrent 05307 8799; le reste 07604 8737 s'enfuit 05127 8804 vers la montagne 02022.
VULC 10 Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem.
BCC 11 le reste s'enfuit dans la montagne. Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent.
LSG 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s'en allèrent.
LSGS 11 Les vainqueurs enlevèrent 03947 8799 toutes les richesses 07399 de Sodome 05467 et de Gomorrhe 06017, et toutes leurs provisions 0400; et ils s'en allèrent 03212 8799.
VULC 11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt :
BCC 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et ils s'en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.
LSG 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s'en allèrent.
LSGS 12 Ils enlevèrent 03947 8799 aussi, avec ses biens 07399, Lot 03876, fils 01121 du frère 0251 d'Abram 087, qui demeurait 03427 8802 à Sodome 05467; et ils s'en allèrent 03212 8799.
VULC 12 necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis.
BCC 13 Un des fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l'Amorrhéen, frère d'Eschol et frère d'Auer ; ils étaient des alliés d'Abram.
LSG 13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
LSGS 13 Un fuyard 06412 vint 0935 8799 l'annoncer 05046 8686 à Abram 087, l'Hébreu 05680; celui-ci habitait 07931 8802 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, l'Amoréen 0567, frère 0251 d'Eschcol 0812 et frère 0251 d'Aner 06063, qui avaient fait alliance 01167 01285 avec Abram 087.
VULC 13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Eschol, et fratris Aner : hi enim pepigerant fœdus cum Abram.
BCC 14 Dès qu'Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
LSG 14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
LSGS 14 Dès qu'Abram 087 eut appris 08085 8799 que son frère 0251 avait été fait prisonnier 07617 8738, il arma 07324 8686 trois 07969 cent 03967 dix 06240-huit 08083 de ses plus braves 02593 serviteurs, nés 03211 dans sa maison 01004, et il poursuivit 07291 8799 les rois jusqu'à Dan 01835.
VULC 14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan.
BCC 15 Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
LSG 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.
LSGS 15 Il divisa 02505 8735 sa troupe, pour les attaquer de nuit 03915, lui et ses serviteurs 05650; il les battit 05221 8686, et les poursuivit 07291 8799 jusqu'à Choba 02327, qui est à la gauche 08040 de Damas 01834.
VULC 15 Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci.
BCC 16 Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
LSG 16 Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
LSGS 16 Il ramena 07725 8686 toutes les richesses 07399; il ramena 07725 8689 aussi Lot 03876, son frère 0251, avec ses biens 07399, ainsi que les femmes 0802 et le peuple 05971.
VULC 16 Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum.
BCC 17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi.
LSG 17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
LSGS 17 Après qu'Abram fut revenu 07725 8800 vainqueur 05221 8687 de Kedorlaomer 03540 et des rois 04428 qui étaient avec lui, le roi 04428 de Sodome 05467 sortit 03318 8799 à sa 0310 rencontre 07125 8800 dans la vallée 06010 de Schavé 07740, qui est 01931 la vallée 06010 du roi 04428.
VULC 17 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.
BCC 18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. Il bénit Abram et dit :
LSG 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
LSGS 18 Melchisédek 04442, roi 04428 de Salem 08004, fit apporter 03318 8689 du pain 03899 et du vin 03196: il était sacrificateur 03548 du Dieu 0410 Très-Haut 05945.
VULC 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
BCC 19 « Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !
LSG 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre !
LSGS 19 Il bénit 01288 8762 Abram, et dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit Abram 087 par le Dieu 0410 Très-Haut 05945, maître 07069 8802 du ciel 08064 et de la terre 0776!
VULC 19 benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram :
BCC 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Et Abram lui donna la dîme de tout.
LSG 20 Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
LSGS 20 Béni 01288 8803 soit le Dieu 0410 Très-Haut 05945, qui a livré 04042 8765 tes ennemis 06862 entre tes mains 03027! Et Abram lui donna 05414 8799 la dîme 04643 de tout.
VULC 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus.
BCC 21 « Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. »
LSG 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
LSGS 21 Le roi 04428 de Sodome 05467 dit 0559 8799 à Abram 087: Donne 05414 8798-moi les personnes 05315, et prends 03947 8798 pour toi les richesses 07399.
VULC 21 Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi.
BCC 22 Abram répondit au roi de Sodome : « j'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
LSG 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
LSGS 22 Abram 087 répondit 0559 8799 au roi 04428 de Sodome 05467: Je lève 07311 8689 la main 03027 vers l'Eternel 03068, le Dieu 0410 Très-Haut 05945, maître 07069 8802 du ciel 08064 et de la terre 0776:
VULC 22 Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ,
BCC 23 D'un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t'appartienne ! afin que tu ne dises pas : j'ai enrichi Abram.
LSG 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi !
LSGS 23 je ne 0518 prendrai 03947 8799 rien 0518 de tout ce qui est à toi, pas même un fil 02339, ni un cordon 08288 de soulier 05275, afin que tu ne dises 0559 8799 pas: J'ai enrichi 06238 8689 Abram 087. Rien pour moi!
VULC 23 quod a filo subtegminis usque ad corrigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram :
BCC 24 Rien pour moi ! Ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. »
LSG 24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
LSGS 24 Seulement 01107, ce 0834 qu'ont mangé 0398 8804 les jeunes gens 05288, et la part 02506 des hommes 0582 qui ont marché 01980 8804 avec moi 0854, Aner 06063, Eschcol 0812 et Mamré 04471: eux 01992, ils prendront 03947 8799 leur part 02506.
VULC 24 exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol et Mambre : isti accipient partes suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées