Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 15

BCC 1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : « Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. »

DRB 1 Après ces choses, la parole de l'Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.

LSG 1 Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

LSGS 1 Après 0310 ces événements 01697, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée 01961 8804 à Abram 087 dans une vision 04236, et il dit 0559 8800: Abram 087, ne crains 03372 8799 point; je suis ton bouclier 04043, et ta récompense 07939 sera très 03966 grande 07235 8687.

NEG 1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

S21 1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: «Abram, n'aie pas peur! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.»

VULC 1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.

BCC 2 Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. »

DRB 2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier* de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

LSG 2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants ; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

LSGS 2 Abram 087 répondit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, que me donneras 05414 8799-tu? Je m'en vais 01980 8802 sans enfants 06185; et l'héritier 01121 04943 de ma maison 01004, c 01931'est Eliézer 0461 de Damas 01834.

NEG 2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.

S21 2 Abram répondit: «Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants et l'héritier de mes biens, c'est Eliézer de Damas.»

VULC 2 Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.

BCC 3 Et Abram dit : « Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. »

DRB 3 Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité* ; et voici, celui qui est né dans** ma maison est mon héritier.

LSG 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

LSGS 3 Et Abram 087 dit 0559 8799: Voici, tu ne m'as pas 03808 donné 05414 8804 de postérité 02233, et celui qui est né 01121 dans ma maison 01004 sera mon héritier 03423 8802.

NEG 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

S21 3 Abram dit: «Tu ne m'as pas donné de descendance, et c'est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.»

VULC 3 Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.

BCC 4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : « Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. »

DRB 4 Et voici, la parole de l'Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.

LSG 4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

LSGS 4 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée 0559 8800 ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier 03423 8799, mais c'est celui qui sortira 03318 8799 de tes entrailles 04578 qui sera ton héritier 03423 8799.

NEG 4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

S21 4 Alors l'Eternel lui adressa la parole: «Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.»

VULC 4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.

BCC 5 Et, l'ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Et il lui dit : « Telle sera ta postérité. »

DRB 5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.

LSG 5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

LSGS 5 Et après l'avoir conduit 03318 8686 dehors 02351, il dit 0559 8799: Regarde 05027 8685 vers le ciel 08064, et compte 05608 8798 les étoiles 03556, si tu peux 03201 8799 les compter 05608 8800. Et il lui dit 0559 8799: Telle 03541 sera ta postérité 02233.

NEG 5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

S21 5 Après l'avoir conduit dehors, il dit: «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma: «*Telle sera ta descendance.» 

VULC 5 Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.

BCC 6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.

DRB 6 Et il crut l'Éternel ; et il lui compta cela à justice.

LSG 6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.

LSGS 6 Abram eut confiance 0539 8689 en l'Eternel 03068, qui le lui imputa 02803 8799 à justice 06666.

NEG 6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.

S21 6 *Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui compta comme justice. 

VULC 6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.

BCC 7 Et il lui dit : « Je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. »

DRB 7 Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

LSG 7 L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

LSGS 7 L'Eternel lui dit 0559 8799 encore: Je suis l'Eternel 03068, qui t'ai fait sortir 03318 8689 d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour te donner 05414 8800 en possession 03423 8800 ce pays 0776.

NEG 7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

S21 7 L'Eternel lui dit encore: «Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.»

VULC 7 Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.

BCC 8 Abram répondit : « Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? »

DRB 8 Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?

LSG 8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?

LSGS 8 Abram répondit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069, à quoi 04100 connaîtrai 03045 8799-je que je le posséderai 03423 8799?

NEG 8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

S21 8 Abram répondit: «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai?»

VULC 8 At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?

BCC 9 Et Yahweh lui dit : « Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. »

DRB 9 Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.

LSG 9 Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

LSGS 9 Et l'Eternel lui dit 0559 8799: Prends 03947 8798 une génisse 05697 de trois ans 08027 8794, une chèvre 05795 de trois ans 08027 8794, un bélier 0352 de trois ans 08027 8794, une tourterelle 08449 et une jeune colombe 01469.

NEG 9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

S21 9 L'Eternel lui dit: «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe.»

VULC 9 Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.

BCC 10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

DRB 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

LSG 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

LSGS 10 Abram prit 03947 8799 tous ces animaux, les coupa 01334 8762 par le milieu 08432, et mit 05414 8799 chaque 0376 morceau 01335 l'un vis-à-vis 07125 8800 de l'autre 07453; mais il ne partagea 01334 8804 point les oiseaux 06833.

NEG 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

S21 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.

VULC 10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.

BCC 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.

DRB 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.

LSG 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.

LSGS 11 Les oiseaux de proie 05861 s'abattirent 03381 8799 sur les cadavres 06297; et Abram 087 les chassa 05380 8686.

NEG 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

S21 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.

VULC 11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.

BCC 12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.

DRB 12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.

LSG 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

LSGS 12 Au coucher 0935 8800 du soleil 08121, un profond sommeil 08639 tomba 05307 8804 sur Abram 087; et voici, une frayeur 0367 et une grande 01419 obscurité 02825 vinrent l'assaillir 05307 8802.

NEG 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

S21 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu'il fut assailli par la terreur et une grande obscurité.

VULC 12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.

BCC 13 Yahweh dit à Abram : « Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.

DRB 13 Et [l'Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans.

LSG 13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

LSGS 13 Et l'Eternel dit 0559 8799 à Abram 087: Sache 03045 8799 03045 8800 que tes descendants 02233 seront étrangers 01616 dans un pays 0776 qui ne sera point à eux; ils y seront asservis 05647 8804, et on les opprimera 06031 8765 pendant quatre 0702 cents 03967 ans 08141.

NEG 13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

S21 13 L'Eternel dit à Abram: «Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.

VULC 13 Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.

BCC 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

DRB 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.

LSG 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

LSGS 14 Mais je jugerai 01777 8802 la nation 01471 à laquelle ils seront asservis 05647 8799, et ils sortiront 03318 8799 ensuite 0310 03651 avec de grandes 01419 richesses 07399.

NEG 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

S21 14 Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

VULC 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia.

BCC 15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.

DRB 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.

LSG 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

LSGS 15 Toi, tu iras 0935 8799 en paix 07965 vers tes pères 01, tu seras enterré 06912 8735 après une heureuse 02896 vieillesse 07872.

NEG 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

S21 15 Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

VULC 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.

BCC 16 A la quatrième génération ils reviendront ici ; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. »

DRB 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble.

LSG 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

LSGS 16 A la quatrième 07243 génération 01755, ils reviendront 07725 8799 ici 02008; car l'iniquité 05771 des Amoréens 0567 n'est pas encore 02008 à son comble 08003.

NEG 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

S21 16 Ce n'est qu'à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n'est pas encore à son comble.»

VULC 16 Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.

BCC 17 Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.

DRB 17 Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux*.

LSG 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

LSGS 17 Quand le soleil 08121 fut couché 0935 8804, il y eut une obscurité 05939 profonde; et voici, ce fut une fournaise 08574 fumante 06227, et des flammes 0784 03940 passèrent 05674 8804 entre 0996 les animaux partagés 01506.

NEG 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

S21 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

VULC 17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.

BCC 18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : « Je donne à ta postérité ce pays,

DRB 18 En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve* d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate :

LSG 18 En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

LSGS 18 En ce 01931 jour-là 03117, l'Eternel 03068 fit 03772 8804 alliance 01285 avec Abram 087, et dit 0559 8800: Je donne 05414 8804 ce pays 0776 à ta postérité 02233, depuis le fleuve 05104 d'Egypte 04714 jusqu'au grand 01419 fleuve 05104, au fleuve 05104 d'Euphrate 06578,

NEG 18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

S21 18 Ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram en disant: «C'est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, jusqu'à l'Euphrate,

VULC 18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,

BCC 19 depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate :

DRB 19 le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,

LSG 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

LSGS 19 le pays des Kéniens 07017, des Keniziens 07074, des Kadmoniens 06935,

NEG 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

S21 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

VULC 19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,

BCC 20 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens,

DRB 20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,

LSG 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

LSGS 20 des Héthiens 02850, des Phéréziens 06522, des Rephaïm 07497,

NEG 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

S21 20 des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,

VULC 20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,

BCC 21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

DRB 21 et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.

LSG 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.

LSGS 21 des Amoréens 0567, des Cananéens 03669, des Guirgasiens 01622 et des Jébusiens 02983.

NEG 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.

S21 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.»

VULC 21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées