Comparer
Genèse 15BCC 1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : « Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. »
DRB 1 Après ces choses, la parole de l'Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.
MAR 1 Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
BCC 2 Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. »
DRB 2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier* de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
MAR 2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
BCC 3 Et Abram dit : « Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. »
DRB 3 Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité* ; et voici, celui qui est né dans** ma maison est mon héritier.
MAR 3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
BCC 4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : « Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. »
DRB 4 Et voici, la parole de l'Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
MAR 4 Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
BCC 5 Et, l'ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Et il lui dit : « Telle sera ta postérité. »
DRB 5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
MAR 5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
BCC 6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
DRB 6 Et il crut l'Éternel ; et il lui compta cela à justice.
MAR 6 Et [Abram] crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.
BCC 7 Et il lui dit : « Je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. »
DRB 7 Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
MAR 7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
BCC 8 Abram répondit : « Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? »
DRB 8 Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
MAR 8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
BCC 9 Et Yahweh lui dit : « Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. »
DRB 9 Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
MAR 9 Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.
BCC 10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
DRB 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
MAR 10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
BCC 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
DRB 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.
MAR 11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa.
BCC 12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
DRB 12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
MAR 12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.
BCC 13 Yahweh dit à Abram : « Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
DRB 13 Et [l'Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans.
MAR 13 Et [l'Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ;
BCC 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
DRB 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
MAR 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
BCC 15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
DRB 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
MAR 15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.
BCC 16 A la quatrième génération ils reviendront ici ; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. »
DRB 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble.
MAR 16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici ; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
BCC 17 Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
DRB 17 Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux*.
MAR 17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
BCC 18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : « Je donne à ta postérité ce pays,
DRB 18 En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve* d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
MAR 18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate ;
BCC 19 depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate :
DRB 19 le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
MAR 19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
BCC 20 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
DRB 20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
MAR 20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,
BCC 21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
DRB 21 et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
MAR 21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées