Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 16

DRB 1 Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant ; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar.

LSG 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.

LSGS 1 Saraï 08297, femme 0802 d'Abram 087, ne lui avait point 03808 donné d'enfants 03205 8804. Elle avait une servante 08198 Egyptienne 04713, nommée 08034 Agar 01904.

S21 1 Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d'Agar.

VULC 1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,

DRB 2 Et Saraï dit à Abram : Tu vois que* l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.

LSG 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.

LSGS 2 Et Saraï 08297 dit 0559 8799 à Abram 087: Voici, l'Eternel 03068 m'a rendue stérile 06113 8804 03205 8800; viens 0935 8798, je te prie, vers ma servante 08198; peut-être 0194 aurai-je par elle des enfants 01129 8735. Abram 087 écouta 08085 8799 la voix 06963 de Saraï 08297.

S21 2 Saraï dit à Abram: «Voici que l'Eternel m'a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante: peut-être aurai-je par elle des enfants.» Abram écouta Saraï.

VULC 2 dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,

DRB 3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.

LSG 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.

LSGS 3 Alors Saraï 08297, femme 0802 d'Abram 087, prit 03947 8799 Agar 01904, l'Egyptienne 04713, sa servante 08198, et la donna 05414 8799 pour femme 0802 à Abram 087, son mari 0376, après 07093 qu'Abram 087 eut habité 03427 8800 dix 06235 années 08141 dans le pays 0776 de Canaan 03667.

S21 3 Alors Saraï, la femme d'Abram, prit l'Egyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l'installation d'Abram dans le pays de Canaan.

VULC 3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.

DRB 4 Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.

LSG 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.

LSGS 4 Il alla 0935 8799 vers Agar 01904, et elle devint enceinte 02029 8799. Quand elle se vit 07200 8799 enceinte 02029 8804, elle regarda 05869 sa maîtresse 01404 avec mépris 07043 8799.

S21 4 Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.

VULC 4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.

DRB 5 Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m'est fait est sur toi : moi, je t'ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu'elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L'Éternel jugera entre moi et toi !

LSG 5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi !

LSGS 5 Et Saraï 08297 dit 0559 8799 à Abram 087: L'outrage 02555 qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis 05414 8804 ma servante 08198 dans ton sein 02436; et, quand elle a vu 07200 8799 qu'elle était enceinte 02029 8804, elle m'a regardée 05869 avec mépris 07043 8799. Que l'Eternel 03068 soit juge 08199 8799 entre moi et toi!

S21 5 Saraï dit à Abram: «L'injure qui m'est faite retombe sur toi. C'est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre toi et moi!»

VULC 5 Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.

DRB 6 Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

LSG 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s'enfuit loin d'elle.

LSGS 6 Abram 087 répondit 0559 8799 à Saraï 08297: Voici, ta servante 08198 est en ton pouvoir 03027, agis 06213 8798 à son égard comme tu le trouveras bon 02896 05869. Alors Saraï 08297 la maltraita 06031 8762; et Agar s'enfuit 01272 8799 loin d'elle 06440.

S21 6 Abram répondit à Saraï: «Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon.» Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s'enfuit loin d'elle.

VULC 6 Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.

DRB 7 Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.

LSG 7 L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.

LSGS 7 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 la trouva 04672 8799 près d'une source 05869 d'eau 04325 dans le désert 04057, près de la source 05869 qui est sur le chemin 01870 de Schur 07793.

S21 7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.

VULC 7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,

DRB 8 Et il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

LSG 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

LSGS 8 Il dit 0559 8799: Agar 01904, servante 08198 de Saraï 08297, d'où 0335 viens 0935 8804-tu, et où vas-tu 03212 8799? Elle répondit 0559 8799: Je fuis 01272 8802 loin 06440 de Saraï 08297, ma maîtresse 01404.

S21 8 Il dit: «Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je m'enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.»

VULC 8 dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.

DRB 9 Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

LSG 9 L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

LSGS 9 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers ta maîtresse 01404, et humilie-toi 06031 8690 sous sa main 03027.

S21 9 L'ange de l'Eternel lui dit: «Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir.»

VULC 9 Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.

DRB 10 Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.

LSG 10 L'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.

LSGS 10 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Je multiplierai 07235 8686 07235 8687 ta postérité 02233, et elle sera si nombreuse 07230 qu'on ne pourra la compter 05608 8735.

S21 10 Puis l'ange de l'Eternel lui affirma: «Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu'on ne pourra pas la compter.»

VULC 10 Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.

DRB 11 Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël*, car l'Éternel a entendu ton affliction.

LSG 11 L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël ; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

LSGS 11 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Voici 02009, tu es enceinte 02030, et tu enfanteras 03205 8802 un fils 01121, à qui tu donneras 07121 8804 le nom 08034 d'Ismaël 03458; car l'Eternel 03068 t'a entendue 08085 8804 dans ton affliction 06040.

S21 11 L'ange de l'Eternel lui dit:
«Te voici enceinte.
Tu mettras au monde un fils
à qui tu donneras le nom d'Ismaël,
car l'Eternel t'a entendue dans ton malheur.

VULC 11 Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.

DRB 12 Et lui, sera un âne sauvage* ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.

LSG 12 Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

LSGS 12 Il sera comme un âne sauvage 06501; sa main 03027 sera contre tous, et la main 03027 de tous sera contre lui; et il habitera 07931 8799 en face 06440 de tous ses frères 0251.

S21 12 Il sera pareil à un âne sauvage.
Sa main sera contre tous
et la main de tous sera contre lui.
Il habitera en face de tous ses frères.»

VULC 12 Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.

DRB 13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé : Tu es le *Dieu qui te révèles* ; car elle dit : N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé ?

LSG 13 Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue ?

LSGS 13 Elle appela 07121 8799 Atta-El-roï 0410 07210 le nom 08034 de l'Eternel 03068 qui lui avait parlé 01696 8802; car elle dit 0559 8804: Ai-je rien vu 07200 8804 ici 01988, après qu'il 0310 m'a vue 07210?

S21 13 Elle donna à l'Eternel, qui lui avait parlé, le nom d'Atta-El-Roï car elle dit: «Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit?»

VULC 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.

DRB 14 C'est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï* ; voici, il est entre Kadès et Béred.

LSG 14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï ; il est entre Kadès et Bared.

LSGS 14 C'est pourquoi l'on a appelé 07121 8804 ce puits 0875 le puits de Lachaï-roï 0883 02416; il est entre Kadès 06946 et Bared 01260.

S21 14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared.

VULC 14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

DRB 15 Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar enfanta, Ismaël.

LSG 15 Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.

LSGS 15 Agar 01904 enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Abram 087; et Abram 087 donna 07121 8799 le nom 08034 d'Ismaël 03458 au fils 01121 qu'Agar 01904 lui enfanta 03205 8804.

S21 15 Agar donna un fils à Abram, et celui-ci appela Ismaël le fils qu'Agar lui donna.

VULC 15 Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.

DRB 16 Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.

LSG 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.

LSGS 16 Abram 087 était âgé 01121 de quatre-vingt 08084 08141-six 08337 ans 08141 lorsqu'Agar 01904 enfanta 03205 8800 Ismaël 03458 à Abram 087.

S21 16 Abram était âgé de 86 ans lorsque Agar lui donna Ismaël.

VULC 16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées