Comparer
Genèse 17BAN 1 Abram étant arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le Dieu puissant ; marche devant ma face et sois intègre :
BCC 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :
LSG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
OST 1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
BAN 2 je veux faire alliance avec toi, et je t'accroîtrai extraordinairement.
BCC 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. »
LSG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
OST 2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
BAN 3 Et Abram tomba la face contre terre, et Dieu parla ainsi avec lui :
BCC 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
LSG 3 Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant:
OST 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
BAN 4 Voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations,
BCC 4 « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
LSG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
OST 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
BAN 5 et on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai fait le père d'une multitude de nations.
BCC 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
LSG 5 On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
OST 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.
BAN 6 Et je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
BCC 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
LSG 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
OST 6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
BAN 7 Je ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d'âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ;
BCC 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
LSG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
OST 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
BAN 8 et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu.
BCC 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »
LSG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
OST 8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
BAN 9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d'âge en âge.
BCC 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.
LSG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
OST 9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
BAN 10 L'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.
BCC 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
LSG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
OST 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
BAN 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
BCC 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
LSG 11 Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
OST 11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
BAN 12 Quand il aura huit jours, tout mâle chez vous, d'âge en âge, devra être circoncis, qu'il soit né dans la maison ou acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque qui n'est pas de ta race.
BCC 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.
LSG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
OST 12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
BAN 13 Qu'on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l'argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.
BCC 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
LSG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
OST 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
BAN 14 Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n'aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
BCC 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. »
LSG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
OST 14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
BAN 15 Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.
BCC 15 Dieu dit à Abraham : « tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
LSG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
OST 15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
BAN 16 Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
BCC 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. »
LSG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
OST 16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
BAN 17 Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son coeur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
BCC 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »
LSG 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
OST 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
BAN 18 Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi !
BCC 18 Et Abraham dit à Dieu : « oh ! Qu'Ismaël vive devant votre face ! »
LSG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face !
OST 18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
BAN 19 Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t'enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.
BCC 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
LSG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
OST 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
BAN 20 Et quant à Ismaël, je t'ai entendu. Oui, je l'ai béni ! je le ferai fructifier et l'accroîtrai extraordinairement. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
BCC 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
LSG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
OST 20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
BAN 21 Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque.
BCC 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. »
LSG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
OST 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
BAN 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
BCC 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
LSG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
OST 22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
BAN 23 Et Abraham prit Ismaël son fils, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tout mâle d'entre les gens de la maison d'Abraham ; et il circoncit leur chair en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
BCC 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
LSG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
OST 23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
BAN 24 Et Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis.
BCC 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;
LSG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
OST 24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
BAN 25 Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
BCC 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
LSG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
OST 25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
BAN 26 Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël son fils.
BCC 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; et tous les hommes de sa maison,
LSG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
OST 26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
BAN 27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
BCC 27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
LSG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
OST 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées