Comparer
Genèse 17BAN 1 Abram étant arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram et lui dit : Je suis le Dieu puissant ; marche devant ma face et sois intègre :
BCC 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :
LSGS 1 Lorsque Abram 087 fut âgé 01121 de quatre-vingt-dix 08673 08141-neuf 08672 ans 08141, l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à Abram 087, et lui dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0410 tout-puissant 07706. Marche 01980 8690 devant 06440 ma face, et sois intègre 08549.
MAR 1 Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et sois intègre.
OST 1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
S21 1 Lorsque Abram fut âgé de 99 ans, l'Eternel apparut à Abram et lui dit: «Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant moi et sois intègre.
VULC 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
WLC 1 וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־ אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־ אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃
BAN 2 je veux faire alliance avec toi, et je t'accroîtrai extraordinairement.
BCC 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. »
LSGS 2 J'établirai 05414 8799 mon alliance 01285 entre moi et toi, et je te multiplierai 07235 8686 à l'infini 03966 03966.
MAR 2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.
OST 2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
S21 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement.»
VULC 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
WLC 2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
BAN 3 Et Abram tomba la face contre terre, et Dieu parla ainsi avec lui :
BCC 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
LSGS 3 Abram 087 tomba 05307 8799 sur sa face 06440; et Dieu 0430 lui parla 01696 8762, en disant 0559 8800:
MAR 3 Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit :
OST 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
S21 3 Abram tomba le visage contre terre, et Dieu lui dit:
VULC 3 Cecidit Abram pronus in faciem.
WLC 3 וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־ פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
BAN 4 Voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations,
BCC 4 « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
LSGS 4 Voici mon 0589 alliance 01285, que je fais avec toi. Tu deviendras père 01 d'une multitude 01995 de nations 01471.
MAR 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.
OST 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
S21 4 «Voici quelle est mon alliance avec toi. Tu deviendras le père d'un grand nombre de nations.
VULC 4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
WLC 4 אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
BAN 5 et on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai fait le père d'une multitude de nations.
BCC 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
LSGS 5 On ne t'appellera 07121 8735 08034 plus Abram 087; mais ton nom 08034 sera Abraham 085, car je te rends 05414 8804 père 01 d'une multitude 01995 de nations 01471.
MAR 5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
OST 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.
S21 5 On ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car *je te rends père d'un grand nombre de nations.
VULC 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
WLC 5 וְלֹא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־ שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־ הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
BAN 6 Et je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
BCC 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
LSGS 6 Je te rendrai fécond 06509 8689 à l'infini 03966 03966, je ferai 05414 8804 de toi des nations 01471; et des rois 04428 sortiront 03318 8799 de toi.
MAR 6 Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi.
OST 6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
S21 6 Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi.
VULC 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
WLC 6 וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
BAN 7 Je ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d'âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ;
BCC 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
LSGS 7 J'établirai 06965 8689 mon alliance 01285 entre moi et toi, et tes descendants 02233 après toi 0310, selon leurs générations 01755: ce sera une alliance 01285 perpétuelle 05769, en vertu de laquelle je serai ton Dieu 0430 et celui de ta postérité 02233 après toi 0310.
MAR 7 J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.
OST 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
S21 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations: ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
VULC 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
WLC 7 וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃
BAN 8 et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu.
BCC 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »
LSGS 8 Je te donnerai 05414 8804, et à tes descendants 02233 après toi 0310, le pays 0776 que tu habites comme étranger 04033, tout le pays 0776 de Canaan 03667, en possession 0272 perpétuelle 05769, et je serai leur Dieu 0430.
MAR 8 Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu.
OST 8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
S21 8 *Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu.»
VULC 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
WLC 8 וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
BAN 9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d'âge en âge.
BCC 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.
LSGS 9 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Abraham 085: Toi, tu garderas 08104 8799 mon alliance 01285, toi et tes descendants 02233 après toi 0310, selon leurs générations 01755.
MAR 9 Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges.
OST 9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
S21 9 Dieu dit à Abraham: «Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations.
VULC 9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
WLC 9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־ בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
BAN 10 L'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.
BCC 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
LSGS 10 C'est ici mon alliance 01285, que vous garderez 08104 8799 entre moi et vous, et ta postérité 02233 après toi 0310: tout mâle 02145 parmi vous sera circoncis 04135 8736.
MAR 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d'entre vous sera circoncis.
OST 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
S21 10 Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi: tout garçon parmi vous sera circoncis.
VULC 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
WLC 10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃
BAN 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
BCC 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
LSGS 11 Vous vous circoncirez 05243 8804 01320 06190; et ce sera un signe 0226 d'alliance 01285 entre moi et vous.
MAR 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous.
OST 11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
S21 11 Vous vous circoncirez et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
VULC 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
WLC 11 וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃
BAN 12 Quand il aura huit jours, tout mâle chez vous, d'âge en âge, devra être circoncis, qu'il soit né dans la maison ou acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque qui n'est pas de ta race.
BCC 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.
LSGS 12 A l'âge 01121 de huit 08083 jours 03117, tout mâle 02145 parmi vous sera circoncis 04135 8735, selon vos générations 01755, qu'il soit né 03211 dans la maison 01004, ou qu'il soit acquis 04736 à prix d'argent 03701 de tout fils 01121 d'étranger 05236, sans appartenir à ta race 02233.
MAR 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race.
OST 12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
S21 12 A l'âge de 8 jours, tout garçon parmi vous sera circoncis, et ce à chacune de vos générations, qu'il soit né chez toi ou qu'il ait été acheté à un étranger, en dehors de ta descendance.
VULC 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
WLC 12 וּבֶן־ שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־ זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־ כֶּ֙סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
BAN 13 Qu'on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l'argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.
BCC 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
LSGS 13 On devra 04135 8736 circoncire 04135 8735 celui qui est né 03211 dans la maison 01004 et celui qui est acquis 04736 à prix d'argent 03701; et mon alliance 01285 sera dans votre chair 01320 une alliance 01285 perpétuelle 05769.
MAR 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
OST 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
S21 13 On devra circoncire celui qui est né chez toi et celui que tu as acheté. Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
VULC 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
WLC 13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
BAN 14 Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n'aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
BCC 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. »
LSGS 14 Un mâle 02145 incirconcis 06189, qui 0834 n'aura pas été circoncis 04135 8735 dans sa chair 06190 01320, 05315 sera exterminé 03772 8738 du milieu de son peuple 05971: il aura violé 06565 8689 mon alliance 01285.
MAR 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance.
OST 14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
S21 14 Un homme incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple: il aura violé mon alliance.»
VULC 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
WLC 14 וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִמּוֹל֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־ בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃
BAN 15 Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.
BCC 15 Dieu dit à Abraham : « tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
LSGS 15 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Abraham 085: Tu ne donneras 07121 8799 plus à Saraï 08297, ta femme 0802, le nom 08034 de Saraï 08297; mais 03588 son nom 08034 sera Sara 08283.
MAR 15 Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.
OST 15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
S21 15 Dieu dit à Abraham: «Quant à ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, car son nom est Sara.
VULC 15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־ תִקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
BAN 16 Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
BCC 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. »
LSGS 16 Je la bénirai 01288 8765, et je te donnerai 05414 8804 d'elle un fils 01121; je la bénirai 01288 8765, et elle deviendra des nations 01471; des rois 04428 de peuples 05971 sortiront d'elle.
MAR 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle.
OST 16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
S21 16 Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations; des rois seront issus d'elle.»
VULC 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
WLC 16 וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
BAN 17 Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son coeur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?
BCC 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »
LSGS 17 Abraham 085 tomba 05307 8799 sur sa face 06440; il rit 06711 8799, et dit 0559 8799 en son coeur 03820: Naîtrait 03205 8735-il un fils à un homme de cent 03967 ans 08141 01121? et Sara 08283, âgée 01323 de quatre-vingt-dix 08673 ans 08141, enfanterait 03205 8799-elle?
MAR 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
OST 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
S21 17 Abraham tomba le visage contre terre; il rit et dit dans son cœur: «Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde?»
VULC 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
WLC 17 וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־ פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־ שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־ שָׂרָ֔ה הֲבַת־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
BAN 18 Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi !
BCC 18 Et Abraham dit à Dieu : « oh ! Qu'Ismaël vive devant votre face ! »
LSGS 18 Et Abraham 085 dit 0559 8799 à Dieu 0430: Oh! qu 03863'Ismaël 03458 vive 02421 8799 devant ta face 06440!
MAR 18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.
OST 18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
S21 18 Abraham dit alors à Dieu: «Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi!»
VULC 18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
WLC 18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
BAN 19 Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t'enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.
BCC 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
LSGS 19 Dieu 0430 dit 0559 8799: Certainement 061 Sara 08283, ta femme 0802, t'enfantera 03205 8802 un fils 01121; et tu l'appelleras 07121 8804 du nom 08034 d'Isaac 03327. J'établirai 06965 8689 mon alliance 01285 avec lui comme une alliance 01285 perpétuelle 05769 pour sa postérité 02233 après lui 0310.
MAR 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
OST 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
S21 19 Dieu dit: «C'est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l'appelleras Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.
VULC 19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
WLC 19 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃
BAN 20 Et quant à Ismaël, je t'ai entendu. Oui, je l'ai béni ! je le ferai fructifier et l'accroîtrai extraordinairement. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
BCC 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
LSGS 20 A l'égard d'Ismaël 03458, je t'ai exaucé 08085 8804. Voici, je le bénirai 01288 8765, je le rendrai fécond 06509 8689, et je le multiplierai 07235 8689 à l'infini 03966 03966; il engendrera 03205 8686 douze 06240 08147 princes 05387, et je ferai 05414 8804 de lui une grande 01419 nation 01471.
MAR 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation.
OST 20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
S21 20 En ce qui concerne Ismaël, je t'ai exaucé: je le bénirai, je le ferai proliférer et je le multiplierai considérablement. Il aura pour fils douze princes et je ferai de lui une grande nation.
VULC 20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
WLC 20 וּֽלְיִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
BAN 21 Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque.
BCC 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. »
LSGS 21 J'établirai 06965 8686 mon alliance 01285 avec Isaac 03327, que Sara 08283 t'enfantera 03205 8799 à cette époque-ci 04150 de l'année 08141 prochaine 0312.
MAR 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
OST 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
S21 21 Cependant, mon alliance, je l'établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l'année prochaine.»
VULC 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
WLC 21 וְאֶת־ בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־ יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃
BAN 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
BCC 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
LSGS 22 Lorsqu'il eut achevé 03615 8762 de lui parler 01696 8763, Dieu 0430 s'éleva 05927 8799 au-dessus d'Abraham 085.
MAR 22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.
OST 22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
S21 22 Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
VULC 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
WLC 22 וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
BAN 23 Et Abraham prit Ismaël son fils, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tout mâle d'entre les gens de la maison d'Abraham ; et il circoncit leur chair en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
BCC 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
LSGS 23 Abraham 085 prit 03947 8799 Ismaël 03458, son fils 01121, tous ceux qui étaient nés 03211 dans sa maison 01004 et tous ceux qu'il avait acquis 04736 à prix d'argent 03701, tous les mâles 02145 parmi les gens 0582 de la maison 01004 d'Abraham 085; et il les circoncit 04135 8799 01320 06190 ce même 06106 jour 03117, selon l'ordre 01696 00 que Dieu 0430 lui avait donné 01696 8765.
MAR 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
OST 23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
S21 23 Abraham prit son fils Ismaël, ainsi que tous ceux qui étaient nés chez lui et tous ceux qu'il avait achetés, tous les hommes parmi les membres de son foyer, et il les circoncit le jour même, conformément à l'ordre que Dieu lui avait donné.
VULC 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
WLC 23 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־ יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־ מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־ זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
BAN 24 Et Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis.
BCC 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;
LSGS 24 Abraham 085 était âgé 01121 de quatre-vingt-dix 08673-neuf 08672 ans 08141, lorsqu'il fut circoncis 04135 8736 01320 06190.
MAR 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce ;
OST 24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
S21 24 Abraham était âgé de 99 ans lorsqu'il fut circoncis.
VULC 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
WLC 24 וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
BAN 25 Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
BCC 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
LSGS 25 Ismaël 03458, son fils 01121, était âgé 01121 de treize 06240 07969 ans 08141 lorsqu'il fut circoncis 04135 8736 01320 06190.
MAR 25 Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
OST 25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
S21 25 Quant à son fils Ismaël, il était âgé de 13 ans lorsqu'il fut circoncis.
VULC 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
WLC 25 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
BAN 26 Ce jour même, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël son fils.
BCC 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; et tous les hommes de sa maison,
LSGS 26 Ce même 06106 jour 03117, Abraham 085 fut circoncis 04135 8738, ainsi qu'Ismaël 03458, son fils 01121.
MAR 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi.
OST 26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
S21 26 Le jour même, Abraham fut circoncis, ainsi que son fils Ismaël,
VULC 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
WLC 26 בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ׃
BAN 27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
BCC 27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
LSGS 27 Et tous les gens 0582 de sa maison 01004, nés 03211 dans sa maison 01004, ou acquis 04736 à prix d'argent 03701 des étrangers 01121 05236, furent circoncis 04135 8738 avec lui.
MAR 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
OST 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
S21 27 et tous les membres de son foyer, qu'ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers, furent circoncis avec lui.
VULC 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
WLC 27 וְכָל־ אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־ כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־ נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées