Comparer
Genèse 17BCC 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :
DRB 1 Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et sois parfait ;
KJV 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
NEG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
VULC 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
BCC 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. »
DRB 2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
KJV 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
NEG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'extrême.
VULC 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
BCC 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
DRB 3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
KJV 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
NEG 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
VULC 3 Cecidit Abram pronus in faciem.
BCC 4 « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
DRB 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations ;
KJV 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
NEG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
VULC 4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
BCC 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
DRB 5 et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton nom sera Abraham**, car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
KJV 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
NEG 5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
VULC 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
BCC 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
DRB 6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.
KJV 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
NEG 6 Je te rendrai fécond à l'extrême, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
VULC 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
BCC 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
DRB 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.
KJV 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
NEG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
VULC 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
BCC 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »
DRB 8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
KJV 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
NEG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
VULC 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
BCC 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.
DRB 9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.
KJV 9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
NEG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
VULC 9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
BCC 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
DRB 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d'entre vous soit circoncis.
KJV 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
NEG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
VULC 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
BCC 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
DRB 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
KJV 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
NEG 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
VULC 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
BCC 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.
DRB 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence.
KJV 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
NEG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
VULC 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
BCC 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
DRB 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
KJV 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
NEG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
VULC 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
BCC 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. »
DRB 14 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
KJV 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
NEG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
VULC 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
BCC 15 Dieu dit à Abraham : « tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
DRB 15 Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais Sara** sera son nom.
KJV 15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
NEG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
VULC 15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
BCC 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. »
DRB 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils ; et je la bénirai et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
KJV 16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
NEG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
VULC 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
BCC 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »
DRB 17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
KJV 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
NEG 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
VULC 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
BCC 18 Et Abraham dit à Dieu : « oh ! Qu'Ismaël vive devant votre face ! »
DRB 18 Et Abraham dit à Dieu : oh, qu'Ismaël vive devant toi !
KJV 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
NEG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
VULC 18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
BCC 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
DRB 19 Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac* ; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
KJV 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
NEG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
VULC 19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
BCC 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
DRB 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé : voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
KJV 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
NEG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'extrême; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
VULC 20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
BCC 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. »
DRB 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
KJV 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
NEG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
VULC 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
BCC 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
DRB 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham.
KJV 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
NEG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
VULC 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
BCC 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
DRB 23 Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
KJV 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
NEG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
VULC 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
BCC 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;
DRB 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
KJV 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NEG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
VULC 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
BCC 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
DRB 25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
KJV 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NEG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
VULC 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
BCC 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; et tous les hommes de sa maison,
DRB 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,
KJV 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
NEG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
VULC 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
BCC 27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
DRB 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
KJV 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
NEG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
VULC 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées