Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 17

BCC 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :

DRB 1 Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et sois parfait ;

LSG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.

MAR 1 Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et sois intègre.

OST 1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.

BCC 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. »

DRB 2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.

LSG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.

MAR 2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.

OST 2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.

BCC 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :

DRB 3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :

LSG 3 Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant:

MAR 3 Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit :

OST 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:

BCC 4 « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.

DRB 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations ;

LSG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.

MAR 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.

OST 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.

BCC 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.

DRB 5 et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton nom sera Abraham**, car je t'ai établi père d'une multitude de nations.

LSG 5 On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.

MAR 5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai établi père d'une multitude de nations.

OST 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.

BCC 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.

DRB 6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.

LSG 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.

MAR 6 Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi.

OST 6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.

BCC 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.

DRB 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.

LSG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.

MAR 7 J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.

OST 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.

BCC 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »

DRB 8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.

LSG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.

MAR 8 Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu.

OST 8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.

BCC 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.

DRB 9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.

LSG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.

MAR 9 Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges.

OST 9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.

BCC 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.

DRB 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d'entre vous soit circoncis.

LSG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.

MAR 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d'entre vous sera circoncis.

OST 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.

BCC 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.

DRB 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.

LSG 11 Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.

MAR 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous.

OST 11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.

BCC 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.

DRB 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence.

LSG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.

MAR 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race.

OST 12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;

BCC 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.

DRB 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.

LSG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

MAR 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.

OST 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.

BCC 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. »

DRB 14 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.

LSG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.

MAR 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance.

OST 14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.

BCC 15 Dieu dit à Abraham : « tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.

DRB 15 Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais Sara** sera son nom.

LSG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.

MAR 15 Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.

OST 15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.

BCC 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. »

DRB 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils ; et je la bénirai et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.

LSG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.

MAR 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle.

OST 16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.

BCC 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »

DRB 17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

LSG 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

MAR 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?

OST 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

BCC 18 Et Abraham dit à Dieu : « oh ! Qu'Ismaël vive devant votre face ! »

DRB 18 Et Abraham dit à Dieu : oh, qu'Ismaël vive devant toi !

LSG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face !

MAR 18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.

OST 18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!

BCC 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

DRB 19 Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac* ; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

LSG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

MAR 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

OST 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

BCC 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

DRB 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé : voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.

LSG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

MAR 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation.

OST 20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.

BCC 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. »

DRB 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.

LSG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.

MAR 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.

OST 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.

BCC 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.

DRB 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham.

LSG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.

MAR 22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.

OST 22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.

BCC 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.

DRB 23 Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.

LSG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.

MAR 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.

OST 23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.

BCC 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;

DRB 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce ;

LSG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.

MAR 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce ;

OST 24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.

BCC 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.

DRB 25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.

LSG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.

MAR 25 Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.

OST 25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.

BCC 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; et tous les hommes de sa maison,

DRB 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,

LSG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.

MAR 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi.

OST 26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.

BCC 27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

DRB 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.

LSG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.

MAR 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.

OST 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées