Comparer
Genèse 17BCC 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :
LSG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
VULC 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
BCC 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. »
LSG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
VULC 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
BCC 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
LSG 3 Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant:
VULC 3 Cecidit Abram pronus in faciem.
BCC 4 « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
LSG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
VULC 4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
BCC 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
LSG 5 On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
VULC 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
BCC 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
LSG 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
VULC 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
BCC 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
LSG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
VULC 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
BCC 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »
LSG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
VULC 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
BCC 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.
LSG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
VULC 9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
BCC 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
LSG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
VULC 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
BCC 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
LSG 11 Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
VULC 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
BCC 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.
LSG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
VULC 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
BCC 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
LSG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
VULC 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
BCC 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. »
LSG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
VULC 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
BCC 15 Dieu dit à Abraham : « tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
LSG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
VULC 15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
BCC 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. »
LSG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
VULC 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
BCC 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »
LSG 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
VULC 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
BCC 18 Et Abraham dit à Dieu : « oh ! Qu'Ismaël vive devant votre face ! »
LSG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face !
VULC 18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
BCC 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
LSG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
VULC 19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
BCC 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
LSG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
VULC 20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
BCC 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. »
LSG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
VULC 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
BCC 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
LSG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
VULC 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
BCC 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
LSG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
VULC 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
BCC 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;
LSG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
VULC 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
BCC 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
LSG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
VULC 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
BCC 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ; et tous les hommes de sa maison,
LSG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
VULC 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
BCC 27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
LSG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
VULC 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées