Comparer
Genèse 17LSG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
MAR 1 Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et sois intègre.
NEG 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
OST 1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
VULC 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
LSG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
MAR 2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.
NEG 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'extrême.
OST 2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
VULC 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
LSG 3 Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant:
MAR 3 Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit :
NEG 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
OST 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
VULC 3 Cecidit Abram pronus in faciem.
LSG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
MAR 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.
NEG 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
OST 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
VULC 4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
LSG 5 On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
MAR 5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
NEG 5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
OST 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.
VULC 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
LSG 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
MAR 6 Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi.
NEG 6 Je te rendrai fécond à l'extrême, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
OST 6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
VULC 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
LSG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
MAR 7 J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.
NEG 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
OST 7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
VULC 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
LSG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
MAR 8 Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu.
NEG 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
OST 8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
VULC 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
LSG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
MAR 9 Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges.
NEG 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
OST 9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
VULC 9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
LSG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
MAR 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d'entre vous sera circoncis.
NEG 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
OST 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
VULC 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
LSG 11 Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
MAR 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous.
NEG 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
OST 11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
VULC 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
LSG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
MAR 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race.
NEG 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
OST 12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
VULC 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
LSG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
MAR 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
NEG 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
OST 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
VULC 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
LSG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
MAR 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance.
NEG 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
OST 14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
VULC 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
LSG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
MAR 15 Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.
NEG 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
OST 15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
VULC 15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
LSG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle.
MAR 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle.
NEG 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
OST 16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
VULC 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
LSG 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
MAR 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
NEG 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
OST 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
VULC 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
LSG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face !
MAR 18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.
NEG 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
OST 18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
VULC 18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
LSG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
MAR 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
NEG 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
OST 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
VULC 19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
LSG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
MAR 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation.
NEG 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'extrême; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
OST 20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
VULC 20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
LSG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
MAR 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
NEG 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
OST 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
VULC 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
LSG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
MAR 22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.
NEG 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
OST 22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
VULC 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
LSG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
MAR 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
NEG 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
OST 23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
VULC 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
LSG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
MAR 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce ;
NEG 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
OST 24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
VULC 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
LSG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
MAR 25 Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
NEG 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
OST 25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
VULC 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
LSG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
MAR 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi.
NEG 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
OST 26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
VULC 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
LSG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
MAR 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
NEG 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
OST 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
VULC 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées