Comparer
Genèse 18:20-33Gn 18:20-33 (King James)
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gn 18:20-33 (Segond avec Strong)
20 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Le cri 02201 contre Sodome 05467 et Gomorrhe 06017 s'est accru 07227, et leur péché 02403 est énorme 03966 03513 8804. 21 C'est pourquoi je vais descendre 03381 8799, et je verrai 07200 8799 s'ils ont agi 06213 8804 entièrement 03617 selon le bruit 06818 venu 0935 8802 jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai 03045 8799. 22 Les hommes 0582 s'éloignèrent 06437 8799, et allèrent 03212 8799 vers Sodome 05467. Mais Abraham 085 se tint 05975 8802 encore 05750 en présence 06440 de l'Eternel 03068.23 Abraham 085 s'approcha 05066 8799, et dit 0559 8799: Feras-tu aussi périr 05595 8799 le juste 06662 avec 05973 le méchant 07563? 24 Peut-être y a 03426-t-il cinquante 02572 justes 06662 au milieu 08432 de la ville 05892: les feras-tu périr 05595 8799 aussi, et ne pardonneras 05375 8799-tu pas à la ville 04725 à cause 04616 des cinquante 02572 justes 06662 qui sont au milieu 07130 d'elle? 25 Faire mourir 04191 8687 le juste 06662 avec le méchant 07563, en sorte qu'il en soit du juste 06662 comme du méchant 07563, loin 02486 de toi cette manière 01697 d'agir 06213 8800! loin 02486 de toi! Celui qui juge 08199 8802 toute la terre 0776 n'exercera 06213 8799-t-il pas la justice 04941? 26 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Si je trouve 04672 8799 dans Sodome 05467 cinquante 02572 justes 06662 au milieu 08432 de la ville 05892, je pardonnerai 05375 8804 à toute la ville 04725, à cause d'eux. 27 Abraham 085 reprit 06030 8799, et dit 0559 8799: Voici, j'ai osé 02974 8689 parler 01696 8763 au Seigneur 0136, moi 0595 qui ne suis que poudre 06083 et cendre 0665. 28 Peut-être des cinquante 02572 justes 06662 en manquera 02637 8799-t-il cinq 02568: pour cinq 02568, détruiras 07843 8686-tu toute la ville 05892? Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, si j'y trouve 04672 8799 quarante 0705-cinq 02568 justes. 29 Abraham continua 03254 8686 de lui parler 01696 8763, et dit 0559 8799: Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il quarante 0705 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne ferai 06213 8799 rien, à cause de ces quarante 0705. 30 Abraham dit 0559 8799: 04994 Que le Seigneur 0136 ne s'irrite 02734 8799 point, et je parlerai 01696 8762. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il trente 07970 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne ferai 06213 8799 rien, si j'y trouve 04672 8799 trente 07970 justes. 31 Abraham dit 0559 8799: Voici, j'ai osé 02974 8689 parler 01696 8763 au Seigneur 0136. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il vingt 06242 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, à cause de ces vingt 06242. 32 Abraham dit 0559 8799: Que le Seigneur 0136 ne s'irrite 02734 8799 point, et je ne parlerai 01696 8762 plus que 0389 cette fois 06471. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il dix 06235 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, à cause de ces dix 06235 justes. 33 L'Eternel 03068 s'en alla 03212 8799 lorsqu 0834'il eut achevé 03615 8765 de parler 01696 8763 à Abraham 085. Et Abraham 085 retourna 07725 8804 dans sa demeure 04725.
Gn 18:20-33 (Martin)
20 Et l'Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé ; 21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi ; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel.23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y [seront] ? 25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit [traité] comme le méchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ? 26 Et l'Eternel dit : Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux. 27 Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. 28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq. 29 Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des quarante. 30 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s'en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt. 32 Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des dix. 33 Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s'en retourna en son lieu.
Gn 18:20-33 (Ostervald)
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave. 21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont? 25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? 26 Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. 27 Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. 30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt. 32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. 33 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
Gn 18:20-33 (Vulgate)
20 Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam.
22 Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
23 Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ?
24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ?
25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
26 Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
27 Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
28 Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
29 Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta.
30 Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta.
31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti.
32 Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem.
33 Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées