Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 18

BAN 1 L'Eternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour,

DRB 1 Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.

LSGS 1 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, comme il était assis 03427 8802 à l'entrée 06607 de sa tente 0168, pendant la chaleur 02527 du jour 03117.

WLC 1 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃

BAN 2 il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu'il les vit, il courut à eux de l'entrée de la tente, et il se prosterna en terre

DRB 2 Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;

LSGS 2 Il leva 05375 8799 les yeux 05869, et regarda 07200 8799: et voici, trois 07969 hommes 0582 étaient debout 05324 8737 près de lui. Quand il les vit 07200 8799, il courut 07323 8799 au-devant 07125 8800 d'eux, depuis l'entrée 06607 de sa tente 0168, et se prosterna 07812 8691 en terre 0776.

WLC 2 וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃

BAN 3 et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.

DRB 3 et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.

LSGS 3 Et il dit 0559 8799: Seigneur 0136, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, ne passe point 05674 8799, je te prie, loin de ton serviteur 05650.

WLC 3 וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

BAN 4 Permets qu'on aille chercher un peu d'eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l'arbre ;

DRB 4 Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre ;

LSGS 4 Permettez 04994 qu'on apporte 03947 8714 un peu 04592 d'eau 04325, pour vous laver 07364 8798 les pieds 07272; et reposez 08172 8734-vous sous cet arbre 06086.

WLC 4 יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃

BAN 5 j'apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l'as dit.

DRB 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi comme tu l'as dit

LSGS 5 J'irai prendre 03947 8799 un morceau 06595 de pain 03899, pour fortifier 05582 8798 votre coeur 03820; après quoi 0310, vous continuerez 05674 8799 votre route; car c'est pour cela que vous passez 05674 8804 près 05921 de votre serviteur 05650. Ils répondirent 01696 8765: Fais 06213 8799 comme tu l'as dit 0559 8799.

WLC 5 וְאֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־ עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

BAN 6 Et Abraham s'empressa d'entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.

DRB 6 Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesures* de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

LSGS 6 Abraham 085 alla promptement 04116 8762 dans sa tente 0168 vers Sara 08283, et il dit 0559 8799: Vite 04116 8761, trois 07969 mesures 05429 de fleur 05560 de farine 07058, pétris 03888 8798, et fais 06213 8798 des gâteaux 05692.

WLC 6 וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃

BAN 7 Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l'apprêter.

DRB 7 Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter.

LSGS 7 Et Abraham 085 courut 07323 8804 à son troupeau 01241, prit 03947 8799 un veau 01121 01241 tendre 07390 et bon 02896, et le donna 05414 8799 à un serviteur 05288, qui se hâta 04116 8762 de l'apprêter 06213 8800.

WLC 7 וְאֶל־ הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃

BAN 8 Et il prit du beurre et du lait et la bête qu'il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

DRB 8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

LSGS 8 Il prit 03947 8799 encore de la crème 02529 et du lait 02461, avec le veau 01121 01241 qu'on avait apprêté 06213 8804, et il les mit 05414 8799 devant eux 06440. Il se tint 05975 8802 lui-même à leurs côtés, sous l'arbre 06086. Et ils mangèrent 0398 8799.

WLC 8 וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־ הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃

BAN 9 Puis ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là dans la tente.

DRB 9 Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici dans la tente.

LSGS 9 Alors ils lui dirent 0559 8799: Où 0346 est Sara 08283, ta femme 0802? Il répondit 0559 8799: Elle est là, dans la tente 0168.

WLC 9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃

BAN 10 Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l'an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l'entrée de la tente, derrière lui.

DRB 10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera là* et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait** à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.

LSGS 10 L'un d'entre eux dit 0559 8799: 07725 8800 Je reviendrai 07725 8799 vers toi à cette même époque 06256 02416; et voici, Sara 08283, ta femme 0802, aura un fils 01121. Sara 08283 écoutait 08085 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168, qui était derrière 0310 lui.

WLC 10 וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃

BAN 11 Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie ; Sara était hors d'âge.

DRB 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes.

LSGS 11 Abraham 085 et Sara 08283 étaient vieux 02205, avancés 0935 8802 en âge 03117: et Sara 08283 ne pouvait plus 02308 8804 espérer avoir des enfants 0734 0802.

WLC 11 וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃

BAN 12 Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.

DRB 12 Et Sara rit en elle-même disant : Étant vieille aurai-je du plaisir ? …. mon seigneur aussi est âgé.

LSGS 12 Elle 08283 rit 06711 8799 en elle-même 07130, en disant 0559 8800: Maintenant 0310 que je suis vieille 01086 8800, aurais-je encore des désirs 05730? Mon seigneur 0113 aussi est vieux 02204 8804.

WLC 12 וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

BAN 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j'enfanterai, vieille comme je suis ?

DRB 13 Et l'Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille ?

LSGS 13 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Abraham 085: Pourquoi 04100 donc Sara 08283 a-t-elle ri 06711 8804, en disant 0559 8800: Est-ce que vraiment 0552 j'aurais 03205 8799 un enfant, moi 0589 qui suis vieille 02204 8804?

WLC 13 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃

BAN 14 Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l'Eternel ? A cette saison je reviendrai vers toi l'an prochain, et Sara aura un fils.

DRB 14 y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là*, et Sara aura un fils.

LSGS 14 Y a-t-il rien 01697 qui soit étonnant 06381 8735 de la part de l'Eternel 03068? Au temps fixé 04150 je reviendrai 07725 8799 vers toi, à cette même époque 06256 02416; et Sara 08283 aura un fils 01121.

WLC 14 הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃

BAN 15 Et Sara nia disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.

DRB 15 Et Sara [le] nia, disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

LSGS 15 Sara 08283 mentit 03584 8762, en disant 0559 8800: Je n'ai pas ri 06711 8804. Car elle eut peur 03372 8804. Mais il dit 0559 8799: Au contraire 03808, tu as ri 06711 8804.

WLC 15 וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

BAN 16 Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner.

DRB 16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.

LSGS 16 Ces hommes 0582 se levèrent 06965 8799 pour partir, et ils regardèrent 08259 8686 du côté 06440 de Sodome 05467. Abraham 085 alla 01980 8802 avec eux, pour les accompagner 07971 8763.

WLC 16 וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־ פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃

BAN 17 Or l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?

DRB 17 Et l'Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,

LSGS 17 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8804: Cacherai 03680 8764-je à Abraham 085 ce que 0834 je vais faire 06213 8802?…

WLC 17 וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃

BAN 18 Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

DRB 18 puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?

LSGS 18 Abraham 085 deviendra certainement une nation 01471 grande 01419 et puissante 06099, et en lui seront bénies 01288 8738 toutes les nations 01471 de la terre 0776.

WLC 18 וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BAN 19 Car je l'ai choisi afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en faisant ce qui est juste et droit, pour que l'Eternel fasse venir sur Abraham ce qu'il lui a promis.

DRB 19 Car je le connais, [et je sais] qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard.

LSGS 19 Car je l'ai choisi 03045 8804, afin qu 0834'il ordonne 06680 8762 à ses fils 01121 et à sa maison 01004 après lui 0310 de garder 08104 8804 la voie 01870 de l'Eternel 03068, en pratiquant 06213 8800 la droiture 06666 et la justice 04941, et qu'ainsi l'Eternel 03068 accomplisse 0935 8687 en faveur d'Abraham 085 les promesses qu'il lui a faites 01696 8765

WLC 19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־ בָּנָ֤יו וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־ אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃

BAN 20 Et l'Eternel dit : Le cri qui s'élève de Sodome et Gomorrhe est bien fort et leur iniquité bien énorme.

DRB 20 Et l'Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,

LSGS 20 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Le cri 02201 contre Sodome 05467 et Gomorrhe 06017 s'est accru 07227, et leur péché 02403 est énorme 03966 03513 8804.

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־ רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃

BAN 21 Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n'est pas, je veux le savoir.

DRB 21 eh bien, je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi ; et sinon, je le saurai.

LSGS 21 C'est pourquoi je vais descendre 03381 8799, et je verrai 07200 8799 s'ils ont agi 06213 8804 entièrement 03617 selon le bruit 06818 venu 0935 8802 jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai 03045 8799.

WLC 21 אֵֽרֲדָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־ לֹ֖א אֵדָֽעָה׃

BAN 22 Et ces hommes partirent et s'en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Eternel.

DRB 22 Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel.

LSGS 22 Les hommes 0582 s'éloignèrent 06437 8799, et allèrent 03212 8799 vers Sodome 05467. Mais Abraham 085 se tint 05975 8802 encore 05750 en présence 06440 de l'Eternel 03068.

WLC 22 וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 23 Et Abraham s'approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ?

DRB 23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?

LSGS 23 Abraham 085 s'approcha 05066 8799, et dit 0559 8799: Feras-tu aussi périr 05595 8799 le juste 06662 avec 05973 le méchant 07563?

WLC 23 וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־ רָשָֽׁע׃

BAN 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s'y trouveraient ?

DRB 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville* à cause des cinquante justes qui seront en elle ?

LSGS 24 Peut-être y a 03426-t-il cinquante 02572 justes 06662 au milieu 08432 de la ville 05892: les feras-tu périr 05595 8799 aussi, et ne pardonneras 05375 8799-tu pas à la ville 04725 à cause 04616 des cinquante 02572 justes 06662 qui sont au milieu 07130 d'elle?

WLC 24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־ תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃

BAN 25 Loin de toi d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?

DRB 25 Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?

LSGS 25 Faire mourir 04191 8687 le juste 06662 avec le méchant 07563, en sorte qu'il en soit du juste 06662 comme du méchant 07563, loin 02486 de toi cette manière 01697 d'agir 06213 8800! loin 02486 de toi! Celui qui juge 08199 8802 toute la terre 0776 n'exercera 06213 8799-t-il pas la justice 04941?

WLC 25 חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־ רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃

BAN 26 Et l'Eternel dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes, au milieu de la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux.

DRB 26 Et l'Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux.

LSGS 26 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Si je trouve 04672 8799 dans Sodome 05467 cinquante 02572 justes 06662 au milieu 08432 de la ville 05892, je pardonnerai 05375 8804 à toute la ville 04725, à cause d'eux.

WLC 26 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־ הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃

BAN 27 Et Abraham reprit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.

DRB 27 Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

LSGS 27 Abraham 085 reprit 06030 8799, et dit 0559 8799: Voici, j'ai osé 02974 8689 parler 01696 8763 au Seigneur 0136, moi 0595 qui ne suis que poudre 06083 et cendre 0665.

WLC 27 וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

BAN 28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.

DRB 28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq.

LSGS 28 Peut-être des cinquante 02572 justes 06662 en manquera 02637 8799-t-il cinq 02568: pour cinq 02568, détruiras 07843 8686-tu toute la ville 05892? Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, si j'y trouve 04672 8799 quarante 0705-cinq 02568 justes.

WLC 28 א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־ כָּל־ הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־ אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

BAN 29 Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l'amour des quarante.

DRB 29 Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

LSGS 29 Abraham continua 03254 8686 de lui parler 01696 8763, et dit 0559 8799: Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il quarante 0705 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne ferai 06213 8799 rien, à cause de ces quarante 0705.

WLC 29 וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃

BAN 30 Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j'y en trouve trente.

DRB 30 Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai : Peut-être s'y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente.

LSGS 30 Abraham dit 0559 8799: 04994 Que le Seigneur 0136 ne s'irrite 02734 8799 point, et je parlerai 01696 8762. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il trente 07970 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne ferai 06213 8799 rien, si j'y trouve 04672 8799 trente 07970 justes.

WLC 30 וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃

BAN 31 Et Abraham dit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l'amour des vingt.

DRB 31 Et il dit : Voici, j'ai osé parler au Seigneur : Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

LSGS 31 Abraham dit 0559 8799: Voici, j'ai osé 02974 8689 parler 01696 8763 au Seigneur 0136. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il vingt 06242 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, à cause de ces vingt 06242.

WLC 31 וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃

BAN 32 Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l'amour des dix.

DRB 32 Et il dit : Je te prie que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s'y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix.

LSGS 32 Abraham dit 0559 8799: Que le Seigneur 0136 ne s'irrite 02734 8799 point, et je ne parlerai 01696 8762 plus que 0389 cette fois 06471. Peut-être s'y trouvera 04672 8735-t-il dix 06235 justes. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je ne la détruirai 07843 8686 point, à cause de ces dix 06235 justes.

WLC 32 וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־ הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃

BAN 33 Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

DRB 33 Et l'Éternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s'en retourna en son lieu.

LSGS 33 L'Eternel 03068 s'en alla 03212 8799 lorsqu 0834'il eut achevé 03615 8765 de parler 01696 8763 à Abraham 085. Et Abraham 085 retourna 07725 8804 dans sa demeure 04725.

WLC 33 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées