Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 2

BAN 1 Et les cieux et la terre et toute leur armée furent achevés.

DRB 1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*.

KJV 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

OST 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

BAN 2 Et Dieu acheva au septième jour toute l'oeuvre qu'il avait faite. Et il cessa au septième jour de travailler à toute l'oeuvre qu'il avait faite.

DRB 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il fit.

KJV 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

OST 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.

BAN 3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il avait cessé de travailler à toute l'oeuvre qu'il avait créée pour la faire.

DRB 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

KJV 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

OST 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.

BAN 4 C'est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux.

DRB 4 Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel* Dieu fit la terre et les cieux,

KJV 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

OST 4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.

BAN 5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol ;

DRB 5 et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe* des champs avant qu'elle crût ; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol ;

KJV 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

OST 5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;

BAN 6 et une vapeur montait de la terre et arrosait toute la face du sol.

DRB 6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

KJV 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

OST 6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.

BAN 7 Et l'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être animé.

DRB 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante.

KJV 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

OST 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.

BAN 8 Et l'Eternel Dieu planta un arbre en Eden, à l'orient, et il mit là l'homme qu'il avait formé.

DRB 8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden*, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme** qu'il avait formé.

KJV 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

OST 8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.

BAN 9 Et l'Eternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

DRB 9 Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

KJV 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

OST 9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

BAN 10 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.

DRB 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières*.

KJV 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

OST 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.

BAN 11 Le nom de l'un est Pischon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Havila où est l'or

DRB 11 Le nom de la première est Pishon : c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or.

KJV 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

OST 11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.

BAN 12 Et l'or de cette terre-là est bon ; c'est là qu'est le bdellium et la pierre de Schoham.

DRB 12 Et l'or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium* et la pierre d'onyx**.

KJV 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

OST 12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.

BAN 13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cusch.

DRB 13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.

KJV 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

OST 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.

BAN 14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddékel, qui coule à l'orient d'Assur. Et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

DRB 14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel* : c'est elle qui coule en avant vers Assur**. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate***.

KJV 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

OST 14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

BAN 15 Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

DRB 15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

KJV 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

OST 15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.

BAN 16 Et l'Eternel Dieu donna à l'homme cet ordre : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

DRB 16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

KJV 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

OST 16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.

BAN 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

DRB 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

KJV 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

OST 17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.

BAN 18 Et l'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

DRB 18 Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

KJV 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

OST 18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

BAN 19 Et l'Eternel Dieu forma du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que, selon que l'homme appellerait un être vivant, ce fût son nom.

DRB 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre* tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom.

KJV 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

OST 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.

BAN 20 Et l'homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l'homme une aide qui fût sa pareille.

DRB 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam*, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.

KJV 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

OST 20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

BAN 21 Et l'Eternel Dieu fil tomber un profond assoupissement sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place,

DRB 21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

KJV 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

OST 21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.

BAN 22 et de la côte qu'il avait prise de l'homme, l'Eternel Dieu forma une femme, et il l'amena vers l'homme.

DRB 22 Et l'Éternel Dieu forma* une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.

KJV 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

OST 22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

BAN 23 Et l'homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu'elle a été prise de l'homme.

DRB 23 Et l'homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish).

KJV 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

OST 23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).

BAN 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et il s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

DRB 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

KJV 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

OST 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

BAN 25 Et l'homme et sa femme étaient tous deux nus, sans en avoir honte.

DRB 25 Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.

KJV 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

OST 25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées