Comparer
Genèse 2KJV 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
LSG 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
NEG 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
KJV 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
LSG 2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
NEG 2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu'il avait faite.
KJV 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
LSG 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
NEG 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en la faisant.
KJV 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
LSG 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
NEG 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
KJV 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
LSG 5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
NEG 5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
KJV 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
LSG 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
NEG 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
KJV 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
LSG 7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
NEG 7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante.
KJV 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
LSG 8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
NEG 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
KJV 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
LSG 9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
NEG 9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
KJV 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
LSG 10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
NEG 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
KJV 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
LSG 11 Le nom du premier est Pischon ; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
NEG 11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.
KJV 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
LSG 12 L'or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
NEG 12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
KJV 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
LSG 13 Le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
NEG 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
KJV 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
LSG 14 Le nom du troisième est Hiddékel ; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
NEG 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
KJV 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
LSG 15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
NEG 15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
KJV 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
LSG 16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
NEG 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
KJV 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
LSG 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
NEG 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
KJV 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
LSG 18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
NEG 18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
KJV 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
LSG 19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
NEG 19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l'homme.
KJV 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
LSG 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
NEG 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
KJV 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
LSG 21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
NEG 21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
KJV 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
LSG 22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
NEG 22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
KJV 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
LSG 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
NEG 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
KJV 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
LSG 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
NEG 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
KJV 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
LSG 25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
NEG 25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées