Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 20

BAN 1 Et Abraham partit de là pour la contrée du Midi, et s'établit entre Kadès et Sur, et il séjourna à Guérar.

BCC 1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s'établit entre Cades et Sur,

DRB 1 Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.

LSG 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi ; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.

NEG 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.

VULC 1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris.

BAN 2 Et Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma soeur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.

BCC 2 et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme : « C'est ma soeur. » Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.

DRB 2 Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar envoya et prit Sara.

LSG 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

NEG 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

VULC 2 Dixitque de Sara uxore sua : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.

BAN 3 Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.

BCC 3 Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. »

DRB 3 Et Dieu vint vers Abimélec la nuit dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.

LSG 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

NEG 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

VULC 3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum.

BAN 4 Or Abimélek ne s'était pas approché d'elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu mourir des gens même innocents ?

BCC 4 Or Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit : « Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ?

DRB 4 Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?

LSG 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?

NEG 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?

VULC 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?

BAN 5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela.

BCC 5 Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela. »

DRB 5 Ne m'a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m'a dit : Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains.

LSG 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur ? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère ? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.

NEG 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

VULC 5 nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.

BAN 6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as fait cela ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi ; c'est pourquoi je ne t'ai pas permis de la toucher.

BCC 6 Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

DRB 6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton cœur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

LSG 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur ; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

NEG 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

VULC 6 Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.

BAN 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il intercédera pour toi et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent.

BCC 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. »

DRB 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement toi et tout ce qui est à toi.

LSG 7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

NEG 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

VULC 7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.

BAN 8 Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement.

BCC 8 Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

DRB 8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur.

LSG 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

NEG 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

VULC 8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.

BAN 9 Et Abimélek appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas.

BCC 9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. »

DRB 9 Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire

LSG 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.

NEG 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.

VULC 9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.

BAN 10 Et Abimélek dit à Abraham : A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ?

BCC 10 Abimélech dit encore à Abraham : « A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? »

DRB 10 Et Abimélec dit à Abraham : Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi ?

LSG 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?

NEG 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?

VULC 10 Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ?

BAN 11 Et Abraham dit : C'est que je me disais : Sans doute qu'il n'y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu'ils me tueront à cause de ma femme.

BCC 11 Abraham répondit : « Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme.

DRB 11 Et Abraham dit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

LSG 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

NEG 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

VULC 11 Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :

BAN 12 Et d'ailleurs elle est réellement ma soeur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

BCC 12 Et d'ailleurs elle est vraiment ma soeur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

DRB 12 Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n'est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

LSG 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père ; seulement, elle n'est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.

NEG 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

VULC 12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.

BAN 13 Et lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C'est mon frère.

BCC 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : « Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : "c'est mon frère. »"

DRB 13 Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.

LSG 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

NEG 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

VULC 13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.

BAN 14 Alors Abimélek prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, qu'il donna à Abraham, et il lui rendit Sara, sa femme.

BCC 14 Alors Abimélech prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.

DRB 14 Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;

LSG 14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.

NEG 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.

VULC 14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam,

BAN 15 Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.

BCC 15 Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. »

DRB 15 et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.

LSG 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.

NEG 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

VULC 15 et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.

BAN 16 Et à Sara il dit : Voici, j'ai donné mille pièces d'argent à ton frère ; c'est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c'est toi qui es blâmable.

BCC 16 Et il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. »

DRB 16 Et à Sara il dit : Voici, j'ai donné mille [pièces] d'argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.

LSG 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

NEG 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

VULC 16 Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam.

BAN 17 Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek et sa femme et ses esclaves, et ils eurent des enfants ;

BCC 17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants.

DRB 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :

LSG 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter.

NEG 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.

VULC 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt :

BAN 18 car l'Eternel avait rendu stériles toutes les femmes dans la maison d'Abimélek à cause de Sara, femme d'Abraham.

BCC 18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.

DRB 18 car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

LSG 18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

NEG 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

VULC 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées