Comparer
Genèse 20BCC 1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s'établit entre Cades et Sur,
KJV 1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
LSG 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi ; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
LSGS 1 Abraham 085 partit 05265 8799 de là pour la contrée 0776 du midi 05045; il s'établit 03427 8799 entre Kadès 06946 et Schur 07793, et fit un séjour 01481 8799 à Guérar 01642.
MAR 1 Et Abraham s'en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar.
NEG 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
WLC 1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
BCC 2 et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme : « C'est ma soeur. » Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
KJV 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
LSG 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
LSGS 2 Abraham 085 disait 0559 8799 de 0413 Sara 08283, sa femme 0802: C'est ma soeur 0269. Abimélec 040, roi 04428 de Guérar 01642, fit enlever 07971 8799 03947 8799 Sara 08283.
MAR 2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
NEG 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
WLC 2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־ שָׂרָֽה׃
BCC 3 Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. »
KJV 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
LSG 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
LSGS 3 Alors Dieu 0430 apparut 0935 8799 en songe 02472 à Abimélec 040 pendant la nuit 03915, et lui dit 0559 8799: Voici, tu vas mourir 04191 8801 à cause de la femme 0802 que tu as enlevée 03947 8804, car elle a un mari 01167 01166 8803.
MAR 3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
NEG 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
WLC 3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
BCC 4 Or Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit : « Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ?
KJV 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
LSG 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
LSGS 4 Abimélec 040, qui ne s'était point approché 07126 8804 d'elle, répondit 0559 8799: Seigneur 0136, ferais-tu périr 02026 8799 même une nation 01471 juste 06662?
MAR 4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ?
NEG 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
WLC 4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
BCC 5 Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela. »
KJV 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
LSG 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur ? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère ? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
LSGS 5 Ne m'a-t-il pas dit 0559 8804: C 01931'est ma soeur 0269? et elle 01931-même 01571 n'a-t-elle 01931 pas dit 0559 8804: C'est mon frère 0251? J'ai agi 06213 8804 avec un coeur 03824 pur 08537 et avec des mains 03709 innocentes 05356.
MAR 5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains.
NEG 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
WLC 5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
BCC 6 Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
KJV 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
LSG 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur ; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
LSGS 6 Dieu 0430 lui dit 0559 8799 en songe 02472: 01571 Je sais 03045 8804 que tu as agi 06213 8804 avec un coeur 03824 pur 08537; aussi t'ai-je empêché 02820 8799 de pécher 02398 8800 contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis 05414 8804 que tu la touchasses 05060 8800.
MAR 6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
NEG 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
WLC 6 וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־ לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־ לִ֑י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
BCC 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. »
KJV 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
LSG 7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
LSGS 7 Maintenant, rends 07725 8685 la femme 0802 de cet homme 0376; car il est prophète 05030, il priera 06419 8691 pour toi 01157, et tu vivras 02421 8798. Mais, si tu ne la rends 07725 8688 pas, sache 03045 8798 que tu mourras 04191 8800 04191 8799, toi et tout ce qui t'appartient.
MAR 7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.
NEG 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
WLC 7 וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־ הָאִישׁ֙ כִּֽי־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃
BCC 8 Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
KJV 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
LSG 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
LSGS 8 Abimélec 040 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, il appela 07121 8799 tous ses serviteurs 05650, et leur rapporta 01696 8762 toutes ces choses 01697 0241; et ces gens 0582 furent saisis 03372 00 d'une grande 03966 frayeur 03372 8799.
MAR 8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant ; et ils furent saisis de crainte.
NEG 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
WLC 8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
BCC 9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. »
KJV 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
LSG 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
LSGS 9 Abimélec 040 appela 07121 8799 aussi Abraham 085, et lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que tu nous as fait 06213 8804? Et en quoi t'ai-je offensé 02398 8804, que tu aies fait venir 0935 8689 sur moi et sur mon royaume 04467 un si grand 01419 péché 02401? Tu as commis 06213 8804 à mon égard des actes 04639 qui ne doivent pas se commettre 06213 8735.
MAR 9 Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m'as fait des choses qui ne se doivent point faire.
NEG 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
WLC 9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־ מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃
BCC 10 Abimélech dit encore à Abraham : « A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? »
KJV 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
LSG 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
LSGS 10 Et Abimélec 040 dit 0559 8799 à Abraham 085: Quelle 04100 intention avais-tu 07200 8804 pour agir 06213 8804 de la sorte 01697?
MAR 10 Abimélec dit aussi à Abraham : Qu'as-tu vu [qui t'ait obligé] de faire cela ?
NEG 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
WLC 10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
BCC 11 Abraham répondit : « Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme.
KJV 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
LSG 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
LSGS 11 Abraham 085 répondit 0559 8799: Je me disais 0559 8804 qu'il n'y avait sans doute 07535 aucune crainte 03374 de Dieu 0430 dans ce pays 04725, et que l'on me tuerait 02026 8804 à cause 01697 de ma femme 0802.
MAR 11 Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
NEG 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
WLC 11 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
BCC 12 Et d'ailleurs elle est vraiment ma soeur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
KJV 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
LSG 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père ; seulement, elle n'est pas fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
LSGS 12 De plus, il est vrai 0546 qu'elle est ma soeur 0269, fille 01323 de mon père 01; seulement, elle n'est pas fille 01323 de ma mère 0517; et elle est devenue ma femme 0802.
MAR 12 Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père ; mais elle n'est pas fille de ma mère ; et elle m'a été donnée pour femme.
NEG 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
WLC 12 וְגַם־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־ אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑י וַתְּהִי־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
BCC 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : « Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : "c'est mon frère. »"
KJV 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
LSG 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
LSGS 13 Lorsque Dieu 0430 me fit errer 08582 8689 loin de la maison 01004 de mon père 01, je dis 0559 8799 à Sara: Voici la grâce 02617 que tu me feras 06213 8799; dans tous les lieux 04725 où nous irons 0935 8799, dis 0559 8798 de moi: C'est mon frère 0251.
MAR 13 Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C'est mon frère.
NEG 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
WLC 13 וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־ לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
BCC 14 Alors Abimélech prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
KJV 14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
LSG 14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
LSGS 14 Abimélec 040 prit 03947 8799 des brebis 06629 et des boeufs 01241, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, et les donna 05414 8799 à Abraham 085; et il lui rendit 07725 8686 Sara 08283, sa femme 0802.
MAR 14 Alors Abimélec prit des brebis, des boeufs, des serviteurs, et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme.
NEG 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
WLC 14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃
BCC 15 Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. »
KJV 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
LSG 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
LSGS 15 Abimélec 040 dit 0559 8799: Voici, mon pays 0776 est devant toi 06440; demeure 03427 8798 où il te plaira 02896 05869.
MAR 15 Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
NEG 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
BCC 16 Et il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. »
KJV 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
LSG 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
LSGS 16 Et il dit 0559 8804 à Sara 08283: Voici, je donne 05414 8804 à ton frère 0251 mille 0505 pièces d'argent 03701; cela te sera un voile 03682 sur les yeux 05869 pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée 03198 8737.
MAR 16 Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille [pièces] d'argent ; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
NEG 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
WLC 16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
BCC 17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants.
KJV 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
LSG 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes ; et elles purent enfanter.
LSGS 17 Abraham 085 pria 06419 8691 Dieu 0430, et Dieu 0430 guérit 07495 8799 Abimélec 040, sa femme 0802 et ses servantes 0519; et elles purent enfanter 03205 8799.
MAR 17 Et Abraham fit requête à Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants.
NEG 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
WLC 17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
BCC 18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.
KJV 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
LSG 18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
LSGS 18 Car l'Eternel 03068 avait frappé de stérilité 06113 8800 06113 8804 07358 toute la maison 01004 d'Abimélec 040, à cause 01697 de Sara 08283, femme 0802 d'Abraham 085.
MAR 18 Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham.
NEG 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
WLC 18 כִּֽי־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־ רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées