Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 20

BCC 1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s'établit entre Cades et Sur,

LSGS 1 Abraham 085 partit 05265 8799 de là pour la contrée 0776 du midi 05045; il s'établit 03427 8799 entre Kadès 06946 et Schur 07793, et fit un séjour 01481 8799 à Guérar 01642.

NEG 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.

OST 1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.

S21 1 Abraham partit de là pour la région du Néguev. Il s'installa entre Kadès et Shur et fit un séjour à Guérar.

VULC 1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris.

WLC 1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃

BCC 2 et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme : « C'est ma soeur. » Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.

LSGS 2 Abraham 085 disait 0559 8799 de 0413 Sara 08283, sa femme 0802: C'est ma soeur 0269. Abimélec 040, roi 04428 de Guérar 01642, fit enlever 07971 8799 03947 8799 Sara 08283.

NEG 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

OST 2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.

S21 2 Abraham disait à propos de sa femme Sara: «C'est ma sœur.» Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

VULC 2 Dixitque de Sara uxore sua : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.

WLC 2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־ שָׂרָֽה׃

BCC 3 Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. »

LSGS 3 Alors Dieu 0430 apparut 0935 8799 en songe 02472 à Abimélec 040 pendant la nuit 03915, et lui dit 0559 8799: Voici, tu vas mourir 04191 8801 à cause de la femme 0802 que tu as enlevée 03947 8804, car elle a un mari 01167 01166 8803.

NEG 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

OST 3 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.

S21 3 Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.»

VULC 3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum.

WLC 3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃

BCC 4 Or Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit : « Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ?

LSGS 4 Abimélec 040, qui ne s'était point approché 07126 8804 d'elle, répondit 0559 8799: Seigneur 0136, ferais-tu périr 02026 8799 même une nation 01471 juste 06662?

NEG 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?

OST 4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?

S21 4 Abimélec, qui ne s'était pas encore approché d'elle, répondit: «Seigneur, détruirais-tu même une nation juste?

VULC 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?

WLC 4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃

BCC 5 Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela. »

LSGS 5 Ne m'a-t-il pas dit 0559 8804: C 01931'est ma soeur 0269? et elle 01931-même 01571 n'a-t-elle 01931 pas dit 0559 8804: C'est mon frère 0251? J'ai agi 06213 8804 avec un coeur 03824 pur 08537 et avec des mains 03709 innocentes 05356.

NEG 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

OST 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon coeur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.

S21 5 Ne m'a-t-il pas dit qu'elle était sa sœur et elle-même n'a-t-elle pas dit qu'il était son frère? C'est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j'ai agi.»

VULC 5 nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.

WLC 5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃

BCC 6 Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

LSGS 6 Dieu 0430 lui dit 0559 8799 en songe 02472: 01571 Je sais 03045 8804 que tu as agi 06213 8804 avec un coeur 03824 pur 08537; aussi t'ai-je empêché 02820 8799 de pécher 02398 8800 contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis 05414 8804 que tu la touchasses 05060 8800.

NEG 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

OST 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.

S21 6 Dieu lui dit dans son rêve: «Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t'ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

VULC 6 Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.

WLC 6 וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־ לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־ לִ֑י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃

BCC 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. »

LSGS 7 Maintenant, rends 07725 8685 la femme 0802 de cet homme 0376; car il est prophète 05030, il priera 06419 8691 pour toi 01157, et tu vivras 02421 8798. Mais, si tu ne la rends 07725 8688 pas, sache 03045 8798 que tu mourras 04191 8800 04191 8799, toi et tout ce qui t'appartient.

NEG 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

OST 7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

S21 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car c'est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.»

VULC 7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.

WLC 7 וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־ הָאִישׁ֙ כִּֽי־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃

BCC 8 Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

LSGS 8 Abimélec 040 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, il appela 07121 8799 tous ses serviteurs 05650, et leur rapporta 01696 8762 toutes ces choses 01697 0241; et ces gens 0582 furent saisis 03372 00 d'une grande 03966 frayeur 03372 8799.

NEG 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

OST 8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.

S21 8 Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l'affaire. Ces gens furent alors saisis d'une grande frayeur.

VULC 8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.

WLC 8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃

BCC 9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. »

LSGS 9 Abimélec 040 appela 07121 8799 aussi Abraham 085, et lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que tu nous as fait 06213 8804? Et en quoi t'ai-je offensé 02398 8804, que tu aies fait venir 0935 8689 sur moi et sur mon royaume 04467 un si grand 01419 péché 02401? Tu as commis 06213 8804 à mon égard des actes 04639 qui ne doivent pas se commettre 06213 8735.

NEG 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.

OST 9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.

S21 9 Abimélec appela aussi Abraham et lui dit: «Qu'est-ce que tu nous as fait? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre.»

VULC 9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.

WLC 9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־ מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃

BCC 10 Abimélech dit encore à Abraham : « A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? »

LSGS 10 Et Abimélec 040 dit 0559 8799 à Abraham 085: Quelle 04100 intention avais-tu 07200 8804 pour agir 06213 8804 de la sorte 01697?

NEG 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?

OST 10 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?

S21 10 Abimélec dit encore à Abraham: «Quelle intention avais-tu pour agir ainsi?»

VULC 10 Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ?

WLC 10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BCC 11 Abraham répondit : « Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme.

LSGS 11 Abraham 085 répondit 0559 8799: Je me disais 0559 8804 qu'il n'y avait sans doute 07535 aucune crainte 03374 de Dieu 0430 dans ce pays 04725, et que l'on me tuerait 02026 8804 à cause 01697 de ma femme 0802.

NEG 11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

OST 11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

S21 11 Abraham répondit: «Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

VULC 11 Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :

WLC 11 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃

BCC 12 Et d'ailleurs elle est vraiment ma soeur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

LSGS 12 De plus, il est vrai 0546 qu'elle est ma soeur 0269, fille 01323 de mon père 01; seulement, elle n'est pas fille 01323 de ma mère 0517; et elle est devenue ma femme 0802.

NEG 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

OST 12 Mais aussi, en vérité, elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

S21 12 De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, puisqu'elle est la fille de mon père; seulement, elle n'est pas la fille de ma mère et elle est devenue ma femme.

VULC 12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.

WLC 12 וְגַם־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־ אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑י וַתְּהִי־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃

BCC 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : « Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : "c'est mon frère. »"

LSGS 13 Lorsque Dieu 0430 me fit errer 08582 8689 loin de la maison 01004 de mon père 01, je dis 0559 8799 à Sara: Voici la grâce 02617 que tu me feras 06213 8799; dans tous les lieux 04725 où nous irons 0935 8799, dis 0559 8798 de moi: C'est mon frère 0251.

NEG 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

OST 13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

S21 13 Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara: ‘Voici l'acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi: partout où nous irons, présente-moi comme ton frère.'»

VULC 13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.

WLC 13 וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־ לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

BCC 14 Alors Abimélech prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.

LSGS 14 Abimélec 040 prit 03947 8799 des brebis 06629 et des boeufs 01241, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, et les donna 05414 8799 à Abraham 085; et il lui rendit 07725 8686 Sara 08283, sa femme 0802.

NEG 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.

OST 14 Alors Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.

S21 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara

VULC 14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam,

WLC 14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃

BCC 15 Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. »

LSGS 15 Abimélec 040 dit 0559 8799: Voici, mon pays 0776 est devant toi 06440; demeure 03427 8798 où il te plaira 02896 05869.

NEG 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

OST 15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.

S21 15 en disant: «Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira.»

VULC 15 et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.

WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃

BCC 16 Et il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. »

LSGS 16 Et il dit 0559 8804 à Sara 08283: Voici, je donne 05414 8804 à ton frère 0251 mille 0505 pièces d'argent 03701; cela te sera un voile 03682 sur les yeux 05869 pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée 03198 8737.

NEG 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

OST 16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.

S21 16 Quant à Sara, il lui dit: «Je donne à ton frère 1000 pièces d'argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous.»

VULC 16 Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam.

WLC 16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃

BCC 17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants.

LSGS 17 Abraham 085 pria 06419 8691 Dieu 0430, et Dieu 0430 guérit 07495 8799 Abimélec 040, sa femme 0802 et ses servantes 0519; et elles purent enfanter 03205 8799.

NEG 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.

OST 17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

S21 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu'elles purent avoir des enfants.

VULC 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt :

WLC 17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃

BCC 18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.

LSGS 18 Car l'Eternel 03068 avait frappé de stérilité 06113 8800 06113 8804 07358 toute la maison 01004 d'Abimélec 040, à cause 01697 de Sara 08283, femme 0802 d'Abraham 085.

NEG 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

OST 18 Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

S21 18 En effet, l'Eternel avait frappé de stérilité tout le foyer d'Abimélec à cause de Sara, la femme d'Abraham.

VULC 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.

WLC 18 כִּֽי־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־ רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées