Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21:8-21

BAN 8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.

BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

MAR 8 Et l'enfant crût, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

OST 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

WLC 8 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־ יִצְחָֽק׃

BAN 9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

MAR 9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

OST 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

WLC 9 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־ בֶּן־ הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃

BAN 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

MAR 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

OST 10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

WLC 10 וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־ בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃

BAN 11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.

BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.

MAR 11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

OST 11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

WLC 11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃

BAN 12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

MAR 12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.

OST 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

WLC 12 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃

BAN 13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.

BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »

MAR 13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.

OST 13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

WLC 13 וְגַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃

BAN 14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.

BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.

MAR 14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.

OST 14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

WLC 14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

BAN 15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,

BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.

MAR 15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,

OST 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

WLC 15 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־ הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃

BAN 16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »

MAR 16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

OST 16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

WLC 16 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

BAN 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.

MAR 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, [du lieu] où il est.

OST 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

WLC 17 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־ לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃

BAN 18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

MAR 18 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation.

OST 18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

WLC 18 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־ הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־ יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃

BAN 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

MAR 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

OST 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

WLC 19 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַנָּֽעַר׃

BAN 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.

BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.

MAR 20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d'arc.

OST 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

WLC 20 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃

BAN 21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.

BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.

MAR 21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

OST 21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

WLC 21 וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées