Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21:8-21

BAN 8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.

LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

LSGS 8 L'enfant 03206 grandit 01431 8799, et fut sevré 01580 8735; et Abraham 085 fit 06213 8799 un grand 01419 festin 04960 le jour 03117 où Isaac 03327 fut sevré 01580 8736.

VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

BAN 9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

LSGS 9 Sara 08283 vit 07200 8799 rire 06711 8764 le fils 01121 qu'Agar 01904, l'Egyptienne 04713, avait enfanté 03205 8804 à Abraham 085;

VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :

BAN 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

LSGS 10 et elle dit 0559 8799 à Abraham 085: Chasse 01644 8761 cette servante 0519 et son fils 01121, car le fils 01121 de cette servante 0519 n'héritera 03423 8799 pas avec mon fils 01121, avec Isaac 03327.

VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.

BAN 11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.

LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

LSGS 11 Cette parole 01697 déplut 03415 8799 fort 03966 aux yeux 05869 d'Abraham 085, à cause 0182 de son fils 01121.

VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

BAN 12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

LSGS 12 Mais Dieu 0430 dit 0559 8799 à Abraham 085: Que cela ne déplaise 03415 8799 pas à tes yeux 05869, à cause de l'enfant 05288 et de ta servante 0519. Accorde 08085 8798 à Sara 08283 tout ce qu'elle te demandera 0559 8799 06963; car c'est d'Isaac 03327 que sortira une postérité 02233 qui te sera propre 07121 8735.

VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.

BAN 13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.

LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

LSGS 13 Je ferai 07760 8799 aussi une nation 01471 du fils 01121 de ta servante 0519; car il est ta postérité 02233.

VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

BAN 14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.

LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

LSGS 14 Abraham 085 se leva 07925 8686 de bon matin 01242; il prit 03947 8799 du pain 03899 et une outre 02573 d'eau 04325, qu'il donna 05414 8799 à Agar 01904 et plaça 07760 8804 sur son épaule 07926; il lui remit aussi l'enfant 03206, et la renvoya 07971 8762. Elle s'en alla 03212 8799, et s'égara 08582 8799 dans le désert 04057 de Beer-Schéba 0884.

VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.

BAN 15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,

LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

LSGS 15 Quand l'eau 04325 de 04480 l'outre 02573 fut épuisée 03615 8799, elle laissa 07993 8686 l'enfant 03206 sous un 0259 des arbrisseaux 07880,

VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.

BAN 16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

LSGS 16 et alla 03212 8799 s'asseoir 03427 8799 vis-à-vis 05048 07368 8687, à une portée d'arc 02909 8764 07198; car elle disait 0559 8804: Que je ne voie 07200 8799 pas mourir 04194 mon enfant 03206! Elle s'assit 03427 8799 donc vis-à-vis de lui, éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799.

VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.

BAN 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

LSGS 17 Dieu 0430 entendit 08085 8799 la voix 06963 de l'enfant 05288; et l'ange 04397 de Dieu 0430 appela 07121 8799 du ciel 08064 Agar 01904, et lui dit 0559 8799: Qu'as-tu, Agar 01904? Ne crains 03372 8799 point, car Dieu 0430 a entendu 08085 8804 la voix 06963 de l'enfant 05288 dans le lieu où il est.

VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.

BAN 18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

LSGS 18 Lève 06965 8798-toi, prends 05375 8798 l'enfant 05288, saisis 02388 8685-le de ta main 03027; car je ferai 07760 8799 de lui une grande 01419 nation 01471.

VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

BAN 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

LSGS 19 Et Dieu 0430 lui ouvrit 06491 8799 les yeux 05869, et elle vit 07200 8799 un puits 0875 d'eau 04325; elle alla 03212 8799 remplir 04390 8762 d'eau 04325 l'outre 02573, et donna à boire 08248 8686 à l'enfant 05288.

VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.

BAN 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.

LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

LSGS 20 Dieu 0430 fut avec l'enfant 05288, qui grandit 01431 8799, habita 03427 8799 dans le désert 04057, et devint tireur d'arc 07235 8802 07199.

VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

BAN 21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.

LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

LSGS 21 Il habita 03427 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290, et sa mère 0517 lui prit 03947 8799 une femme 0802 du pays 0776 d'Egypte 04714.

VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées