Comparer
Genèse 21:8-21BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;
VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »
LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.
LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »
LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.
VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.
LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées