Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21:8-21

DRB 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

KJV 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

NEG 8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

OST 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

DRB 9 Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham ;

KJV 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

NEG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;

OST 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

DRB 10 et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

KJV 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

NEG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

OST 10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

DRB 11 Et cela fut très mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

KJV 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

NEG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

OST 11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

DRB 12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.

KJV 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

NEG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

OST 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

DRB 13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

KJV 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

NEG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

OST 13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

DRB 14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l'enfant, et la renvoya.

KJV 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

NEG 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.

OST 14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

DRB 15 Et elle s'en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.

KJV 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

NEG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

OST 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

DRB 16 Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, et s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

KJV 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

NEG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

OST 16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

DRB 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est.

KJV 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

NEG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

OST 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

DRB 18 Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.

KJV 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

NEG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

OST 18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

DRB 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.

KJV 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

NEG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

OST 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

DRB 20 Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc.

KJV 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

NEG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

OST 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

DRB 21 Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

KJV 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

NEG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

OST 21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées