Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21

BAN 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il l'avait dit ; et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

BCC 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

DRB 1 Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et fit à Sara comme il en avait parlé.

LSGS 1 L'Eternel 03068 se souvint 06485 8804 de ce qu'il avait dit 0559 8804 à Sara 08283, et l'Eternel 03068 accomplit 06213 8799 pour Sara 08283 ce qu'il avait promis 01696 8765.

S21 1 L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il accomplit pour elle ce qu'il avait promis:

VULC 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.

BAN 2 Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit.

BCC 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.

DRB 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

LSGS 2 Sara 08283 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Abraham 085 dans sa vieillesse 02208, au temps fixé 04150 dont Dieu 0430 lui avait parlé 01696 8765.

S21 2 Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.

VULC 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.

BAN 3 Et Abraham nomma le fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

BCC 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac.

DRB 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

LSGS 3 Abraham 085 donna 07121 8799 le nom 08034 d'Isaac 03327 au fils 01121 qui lui était né 03205 8737, que Sara 08283 lui avait enfanté 03205 8804.

S21 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné.

VULC 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :

BAN 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à 1'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

BCC 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,

DRB 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

LSGS 4 Abraham 085 circoncit 04135 8799 son fils 01121 Isaac 03327, âgé 01121 de huit 08083 jours 03117, comme Dieu 0430 le lui avait ordonné 06680 8765.

S21 4 Il circoncit son fils Isaac lorsqu'il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

VULC 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,

BAN 5 Abraham avait cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

BCC 5 comme Dieu le lui avait ordonné.

DRB 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.

LSGS 5 Abraham 085 était âgé 01121 de cent 03967 ans 08141, à la naissance 03205 8736 d'Isaac 03327, son fils 01121.

S21 5 Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.

VULC 5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.

BAN 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi.

BCC 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : « Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. »

DRB 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné lieu de rire ; quiconque l'entendra rira avec moi*.

LSGS 6 Et Sara 08283 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a fait 06213 8804 un sujet de rire 06712; quiconque l'apprendra 08085 8802 rira 06711 8799 de moi.

S21 6 Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.»

VULC 6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.

BAN 7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.

BCC 7 Elle ajouta « : qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. »

DRB 7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.*

LSGS 7 Elle ajouta 0559 8799: Qui aurait dit 04448 8765 à Abraham 085: Sara 08283 allaitera 03243 8689 des enfants 01121? Cependant je lui ai enfanté 03205 8804 un fils 01121 dans sa vieillesse 02208.

S21 7 Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants'? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»

VULC 7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?

BAN 8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.

BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

DRB 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

LSGS 8 L'enfant 03206 grandit 01431 8799, et fut sevré 01580 8735; et Abraham 085 fit 06213 8799 un grand 01419 festin 04960 le jour 03117 où Isaac 03327 fut sevré 01580 8736.

S21 8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

BAN 9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

DRB 9 Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham ;

LSGS 9 Sara 08283 vit 07200 8799 rire 06711 8764 le fils 01121 qu'Agar 01904, l'Egyptienne 04713, avait enfanté 03205 8804 à Abraham 085;

S21 9 Sara vit rire le fils que l'Egyptienne Agar avait donné à Abraham.

VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :

BAN 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

DRB 10 et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

LSGS 10 et elle dit 0559 8799 à Abraham 085: Chasse 01644 8761 cette servante 0519 et son fils 01121, car le fils 01121 de cette servante 0519 n'héritera 03423 8799 pas avec mon fils 01121, avec Isaac 03327.

S21 10 Alors elle dit à Abraham: *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.»

VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.

BAN 11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.

BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.

DRB 11 Et cela fut très mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

LSGS 11 Cette parole 01697 déplut 03415 8799 fort 03966 aux yeux 05869 d'Abraham 085, à cause 0182 de son fils 01121.

S21 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c'était son fils.

VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

BAN 12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

DRB 12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.

LSGS 12 Mais Dieu 0430 dit 0559 8799 à Abraham 085: Que cela ne déplaise 03415 8799 pas à tes yeux 05869, à cause de l'enfant 05288 et de ta servante 0519. Accorde 08085 8798 à Sara 08283 tout ce qu'elle te demandera 0559 8799 06963; car c'est d'Isaac 03327 que sortira une postérité 02233 qui te sera propre 07121 8735.

S21 12 Cependant, Dieu dit à Abraham: «Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.

VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.

BAN 13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.

BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »

DRB 13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

LSGS 13 Je ferai 07760 8799 aussi une nation 01471 du fils 01121 de ta servante 0519; car il est ta postérité 02233.

S21 13 Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ta descendance.»

VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

BAN 14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.

BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.

DRB 14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l'enfant, et la renvoya.

LSGS 14 Abraham 085 se leva 07925 8686 de bon matin 01242; il prit 03947 8799 du pain 03899 et une outre 02573 d'eau 04325, qu'il donna 05414 8799 à Agar 01904 et plaça 07760 8804 sur son épaule 07926; il lui remit aussi l'enfant 03206, et la renvoya 07971 8762. Elle s'en alla 03212 8799, et s'égara 08582 8799 dans le désert 04057 de Beer-Schéba 0884.

S21 14 Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l'enfant et la renvoya. Elle s'en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.

VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.

BAN 15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,

BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.

DRB 15 Et elle s'en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.

LSGS 15 Quand l'eau 04325 de 04480 l'outre 02573 fut épuisée 03615 8799, elle laissa 07993 8686 l'enfant 03206 sous un 0259 des arbrisseaux 07880,

S21 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux

VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.

BAN 16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »

DRB 16 Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, et s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

LSGS 16 et alla 03212 8799 s'asseoir 03427 8799 vis-à-vis 05048 07368 8687, à une portée d'arc 02909 8764 07198; car elle disait 0559 8804: Que je ne voie 07200 8799 pas mourir 04194 mon enfant 03206! Elle s'assit 03427 8799 donc vis-à-vis de lui, éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799.

S21 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.

VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.

BAN 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.

DRB 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est.

LSGS 17 Dieu 0430 entendit 08085 8799 la voix 06963 de l'enfant 05288; et l'ange 04397 de Dieu 0430 appela 07121 8799 du ciel 08064 Agar 01904, et lui dit 0559 8799: Qu'as-tu, Agar 01904? Ne crains 03372 8799 point, car Dieu 0430 a entendu 08085 8804 la voix 06963 de l'enfant 05288 dans le lieu où il est.

S21 17 Dieu entendit les cris de l'enfant. L'ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? N'aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l'enfant là où il se trouve.

VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.

BAN 18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

DRB 18 Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.

LSGS 18 Lève 06965 8798-toi, prends 05375 8798 l'enfant 05288, saisis 02388 8685-le de ta main 03027; car je ferai 07760 8799 de lui une grande 01419 nation 01471.

S21 18 Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»

VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

BAN 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

DRB 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.

LSGS 19 Et Dieu 0430 lui ouvrit 06491 8799 les yeux 05869, et elle vit 07200 8799 un puits 0875 d'eau 04325; elle alla 03212 8799 remplir 04390 8762 d'eau 04325 l'outre 02573, et donna à boire 08248 8686 à l'enfant 05288.

S21 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.

BAN 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.

BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.

DRB 20 Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc.

LSGS 20 Dieu 0430 fut avec l'enfant 05288, qui grandit 01431 8799, habita 03427 8799 dans le désert 04057, et devint tireur d'arc 07235 8802 07199.

S21 20 Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.

VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

BAN 21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.

BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.

DRB 21 Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

LSGS 21 Il habita 03427 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290, et sa mère 0517 lui prit 03947 8799 une femme 0802 du pays 0776 d'Egypte 04714.

S21 21 Il s'installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.

VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.

BAN 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

BCC 22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :

DRB 22 Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.

LSGS 22 En ce temps-là 06256, Abimélec 040, accompagné de Picol 06369, chef 08269 de son armée 06635, parla 0559 8800 0559 8799 ainsi à Abraham 085: Dieu 0430 est avec toi dans tout ce que tu fais 06213 8802.

S21 22 A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham: «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

VULC 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.

BAN 23 Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j'ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.

BCC 23 « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. » Abraham dit : « Je le jurerai. »

DRB 23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

LSGS 23 Jure 07650 8734-moi maintenant ici 02008, par le nom de Dieu 0430, que tu ne tromperas 08266 8799 ni moi, ni mes enfants 05209, ni mes petits-enfants 05220, et que tu auras 06213 8799 pour moi et le pays 0776 où tu séjournes 01481 8804 la même bienveillance 02617 que j'ai eue 06213 8804 pour toi.

S21 23 Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi.»

VULC 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.

BAN 24 Et Abraham répondit : Je le jurerai.

BCC 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau

DRB 24 Et Abraham dit : Je le jurerai.

LSGS 24 Abraham 085 dit 0559 8799: Je le jurerai 07650 8735.

S21 24 Abraham dit: «Je le jurerai.»

VULC 24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.

BAN 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.

BCC 25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.

DRB 25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

LSGS 25 Mais Abraham 085 fit des reproches 03198 8689 à Abimélec 040, au sujet 0182 d'un puits 0875 d'eau 04325, dont s'étaient emparés de force 01497 8804 les serviteurs 05650 d'Abimélec 040.

S21 25 Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

VULC 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.

BAN 26 Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

BCC 26 Abimélech répondit : « J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »

DRB 26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

LSGS 26 Abimélec 040 répondit 0559 8799: J'ignore 03045 8804 qui a fait 06213 8804 cette chose-là 01697; 03808 tu ne m'en as point informé 05046 8689, 03808 et moi, je ne l'apprends 08085 8804 qu 01115'aujourd'hui 03117.

S21 26 Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n'en entends parler qu'aujourd'hui.»

VULC 26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.

BAN 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux.

BCC 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.

DRB 27 Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.

LSGS 27 Et Abraham 085 prit 03947 8799 des brebis 06629 et des boeufs 01241, qu'il donna 05414 8799 à Abimélec 040; et ils firent 03772 8799 tous deux 08147 alliance 01285.

S21 27 Abraham prit des brebis et des bœufs qu'il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.

VULC 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.

BAN 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

BCC 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :

DRB 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;

LSGS 28 Abraham 085 mit à part 05324 8686 06629 sept 07651 jeunes brebis 03535.

S21 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

VULC 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.

BAN 29 Et Abimélek dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?

BCC 29 « Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »

DRB 29 et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?

LSGS 29 Et Abimélec 040 dit 0559 8799 à Abraham 085: Qu 02008'est-ce que ces sept 07651 jeunes brebis 03535, que tu as mises à part 05324 8689?

S21 29 Abimélec dit à Abraham: «Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?»

VULC 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?

BAN 30 Et il répondit : C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits.

BCC 30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. »

DRB 30 Et il répondit : C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

LSGS 30 Il répondit 0559 8799: Tu accepteras 03947 8799 de ma main 03027 ces sept 07651 brebis 03535, afin que 05668 cela me serve de témoignage 05713 que j'ai creusé 02658 8804 ce puits 0875.

S21 30 Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.»

VULC 30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.

BAN 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.

BCC 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.

DRB 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*, parce qu'ils y jurèrent, les deux.

LSGS 31 C'est pourquoi on appelle 07121 8804 ce lieu 04725 Beer-Schéba 0884; car c'est là qu'ils jurèrent 07650 8738 l'un et l'autre 08147.

S21 31 C'est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba: parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment.

VULC 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.

BAN 32 Ainsi il firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

BCC 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

DRB 32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

LSGS 32 Ils firent 03772 8799 donc alliance 01285 à Beer-Schéba 0884. Après quoi, Abimélec 040 se leva 06965 8799, avec Picol 06369, chef 08269 de son armée 06635; et ils retournèrent 07725 8799 au pays 0776 des Philistins 06430.

S21 32 Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.

VULC 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.

BAN 33 Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.

BCC 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

DRB 33 Et [Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité.

LSGS 33 Abraham planta 05193 8799 des tamariscs 0815 à Beer-Schéba 0884; et là il invoqua 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Dieu 0410 de l'éternité 05769.

S21 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité.

VULC 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.

BAN 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

BCC 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

DRB 34 Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

LSGS 34 Abraham 085 séjourna 01481 8799 longtemps 07227 03117 dans le pays 0776 des Philistins 06430.

S21 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

VULC 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées