Comparer
Genèse 21BAN 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il l'avait dit ; et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
BCC 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
KJV 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
LSG 1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
OST 1 Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
VULC 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.
BAN 2 Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit.
BCC 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
KJV 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
LSG 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
OST 2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.
VULC 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
BAN 3 Et Abraham nomma le fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
BCC 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac.
KJV 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
LSG 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
OST 3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
VULC 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
BAN 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à 1'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
BCC 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,
KJV 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
LSG 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
OST 4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
VULC 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
BAN 5 Abraham avait cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
BCC 5 comme Dieu le lui avait ordonné.
KJV 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
LSG 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
OST 5 Or, Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
VULC 5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
BAN 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi.
BCC 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : « Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. »
KJV 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
LSG 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi.
OST 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
VULC 6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
BAN 7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.
BCC 7 Elle ajouta « : qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. »
KJV 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
LSG 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
OST 7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
VULC 7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
BAN 8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.
BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
KJV 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
OST 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
BAN 9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
KJV 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;
OST 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
BAN 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
KJV 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
OST 10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
BAN 11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.
BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
KJV 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
OST 11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
BAN 12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
KJV 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
OST 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
BAN 13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.
BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »
KJV 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
OST 13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
BAN 14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.
BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.
KJV 14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
OST 14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
BAN 15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
KJV 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
OST 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
BAN 16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »
KJV 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
OST 16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
BAN 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.
BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
KJV 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
OST 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
BAN 18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.
BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
KJV 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.
OST 18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
BAN 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.
BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
KJV 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
OST 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.
VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
BAN 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.
BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
KJV 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
OST 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.
VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
BAN 21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.
BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.
KJV 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
OST 21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
BAN 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
BCC 22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
KJV 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
LSG 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
OST 22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
VULC 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.
BAN 23 Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j'ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.
BCC 23 « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. » Abraham dit : « Je le jurerai. »
KJV 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
LSG 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
OST 23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.
VULC 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
BAN 24 Et Abraham répondit : Je le jurerai.
BCC 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
KJV 24 And Abraham said, I will swear.
LSG 24 Abraham dit: Je le jurerai.
OST 24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.
VULC 24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
BAN 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
BCC 25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
KJV 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
LSG 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
OST 25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
VULC 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
BAN 26 Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
BCC 26 Abimélech répondit : « J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
KJV 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
LSG 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
OST 26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
VULC 26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
BAN 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux.
BCC 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
KJV 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
LSG 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
OST 27 Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
VULC 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.
BAN 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
BCC 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
KJV 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
LSG 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
OST 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
VULC 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
BAN 29 Et Abimélek dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
BCC 29 « Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »
KJV 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
LSG 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
OST 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
VULC 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?
BAN 30 Et il répondit : C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits.
BCC 30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. »
KJV 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
LSG 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
OST 30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.
VULC 30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
BAN 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
BCC 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
KJV 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
LSG 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
OST 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
VULC 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
BAN 32 Ainsi il firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
BCC 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
KJV 32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
LSG 32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
OST 32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
VULC 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
BAN 33 Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.
BCC 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
KJV 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
LSG 33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
OST 33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
VULC 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
BAN 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
BCC 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
KJV 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
LSG 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
OST 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
VULC 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées