Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21

BAN 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il l'avait dit ; et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

BCC 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

LSG 1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

MAR 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit ; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.

BAN 2 Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit.

BCC 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.

LSG 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

MAR 2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.

BAN 3 Et Abraham nomma le fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

BCC 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac.

LSG 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

MAR 3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.

BAN 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à 1'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

BCC 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,

LSG 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

MAR 4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.

BAN 5 Abraham avait cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

BCC 5 comme Dieu le lui avait ordonné.

LSG 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

MAR 5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.

BAN 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi.

BCC 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : « Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. »

LSG 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi.

MAR 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.

BAN 7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse.

BCC 7 Elle ajouta « : qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. »

LSG 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

MAR 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

BAN 8 Et l'enfant grandit, et on le sevra. Et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac.

BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

MAR 8 Et l'enfant crût, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

BAN 9 Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

MAR 9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

BAN 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave là n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

MAR 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

BAN 11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.

BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.

LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

MAR 11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

BAN 12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

MAR 12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.

BAN 13 Néanmoins du fils de l'esclave je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi.

BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »

LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

MAR 13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.

BAN 14 Le lendemain, dès le matin, Abraham prit du pain, une outre d'eau qu'il donna à Hagar et qu'il lui mit sur l'épaule, et l'enfant, et il la renvoya. Et elle s'en alla et s'égara dans le désert de Béerséba.

BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.

LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

MAR 14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.

BAN 15 Et l'eau qui était dans l'outre s'épuisa ; alors elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,

BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.

LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

MAR 15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,

BAN 16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »

LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

MAR 16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

BAN 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.

LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

MAR 17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, [du lieu] où il est.

BAN 18 Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

MAR 18 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation.

BAN 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d'eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

MAR 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

BAN 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d'arc.

BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.

LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

MAR 20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d'arc.

BAN 21 Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d'Egypte.

BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.

LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

MAR 21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

BAN 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

BCC 22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :

LSG 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

MAR 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.

BAN 23 Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j'ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.

BCC 23 « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. » Abraham dit : « Je le jurerai. »

LSG 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

MAR 23 Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.

BAN 24 Et Abraham répondit : Je le jurerai.

BCC 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau

LSG 24 Abraham dit: Je le jurerai.

MAR 24 Et Abraham répondit : Je te le jurerai.

BAN 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.

BCC 25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.

LSG 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

MAR 25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

BAN 26 Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

BCC 26 Abimélech répondit : « J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »

LSG 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

MAR 26 Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

BAN 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux.

BCC 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.

LSG 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.

MAR 27 Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

BAN 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

BCC 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :

LSG 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

MAR 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.

BAN 29 Et Abimélek dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?

BCC 29 « Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »

LSG 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?

MAR 29 Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?

BAN 30 Et il répondit : C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits.

BCC 30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. »

LSG 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

MAR 30 Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

BAN 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.

BCC 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.

LSG 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

MAR 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.

BAN 32 Ainsi il firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

BCC 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

LSG 32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.

MAR 32 Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.

BAN 33 Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.

BCC 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

LSG 33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

MAR 33 Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.

BAN 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

BCC 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

LSG 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

MAR 34 Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées