Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 21

BCC 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

LSG 1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

NEG 1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

OST 1 Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.

VULC 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.

BCC 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.

LSG 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

NEG 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

OST 2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.

VULC 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.

BCC 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac.

LSG 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

NEG 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

OST 3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

VULC 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :

BCC 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,

LSG 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

NEG 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

OST 4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

VULC 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,

BCC 5 comme Dieu le lui avait ordonné.

LSG 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

NEG 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

OST 5 Or, Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

VULC 5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.

BCC 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : « Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. »

LSG 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi.

NEG 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

OST 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.

VULC 6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.

BCC 7 Elle ajouta « : qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. »

LSG 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

NEG 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

OST 7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

VULC 7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?

BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

LSG 8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

NEG 8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

OST 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

VULC 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

LSG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

NEG 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;

OST 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

VULC 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :

BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

LSG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

NEG 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

OST 10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

VULC 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.

BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.

LSG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

NEG 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

OST 11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

VULC 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

LSG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

NEG 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

OST 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

VULC 12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.

BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »

LSG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

NEG 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

OST 13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

VULC 13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.

LSG 14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

NEG 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.

OST 14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

VULC 14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.

BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.

LSG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

NEG 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

OST 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

VULC 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.

BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »

LSG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

NEG 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

OST 16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

VULC 16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.

BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.

LSG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

NEG 17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

OST 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

VULC 17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.

BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

LSG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.

NEG 18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

OST 18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

VULC 18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.

LSG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

NEG 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

OST 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

VULC 19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.

BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.

LSG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

NEG 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

OST 20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

VULC 20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.

LSG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

NEG 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

OST 21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

VULC 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.

BCC 22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :

LSG 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

NEG 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

OST 22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

VULC 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.

BCC 23 « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. » Abraham dit : « Je le jurerai. »

LSG 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

NEG 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

OST 23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.

VULC 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.

BCC 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau

LSG 24 Abraham dit: Je le jurerai.

NEG 24 Abraham dit: Je le jurerai.

OST 24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.

VULC 24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.

BCC 25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.

LSG 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

NEG 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

OST 25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

VULC 25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.

BCC 26 Abimélech répondit : « J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »

LSG 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

NEG 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

OST 26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

VULC 26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.

BCC 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.

LSG 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.

NEG 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

OST 27 Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

VULC 27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.

BCC 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :

LSG 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

NEG 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

OST 28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

VULC 28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.

BCC 29 « Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »

LSG 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?

NEG 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

OST 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

VULC 29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?

BCC 30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. »

LSG 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

NEG 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

OST 30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.

VULC 30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.

BCC 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.

LSG 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

NEG 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

OST 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.

VULC 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.

BCC 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

LSG 32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.

NEG 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

OST 32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

VULC 32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.

BCC 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

LSG 33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

NEG 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.

OST 33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.

VULC 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.

BCC 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

LSG 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

NEG 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

OST 34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

VULC 34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées