Comparer
Genèse 21BCC 1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
S21 1 L'Eternel intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il accomplit pour elle ce qu'il avait promis:
BCC 2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
S21 2 Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.
BCC 3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d' Isaac.
S21 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné.
BCC 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,
S21 4 Il circoncit son fils Isaac lorsqu'il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
BCC 5 comme Dieu le lui avait ordonné.
S21 5 Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.
BCC 6 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : « Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. »
S21 6 Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.»
BCC 7 Elle ajouta « : qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. »
S21 7 Elle ajouta: «Qui aurait osé dire à Abraham: ‘Sara allaitera des enfants'? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»
BCC 8 L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
S21 8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
BCC 9 Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
S21 9 Sara vit rire le fils que l'Egyptienne Agar avait donné à Abraham.
BCC 10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
S21 10 Alors elle dit à Abraham: *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.»
BCC 11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
S21 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c'était son fils.
BCC 12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
S21 12 Cependant, Dieu dit à Abraham: «Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
BCC 13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. »
S21 13 Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ta descendance.»
BCC 14 Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.
S21 14 Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l'enfant et la renvoya. Elle s'en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.
BCC 15 Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
S21 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux
BCC 16 Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l'enfant. »
S21 16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à la distance d'une portée d'arc, car elle se disait: «Je ne veux pas voir mourir mon enfant!» Elle s'assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
BCC 17 Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant « Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
S21 17 Dieu entendit les cris de l'enfant. L'ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? N'aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l'enfant là où il se trouve.
BCC 18 Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
S21 18 Lève-toi, relève l'enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.»
BCC 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
S21 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
BCC 20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
S21 20 Dieu fut avec l'enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.
BCC 21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.
S21 21 Il s'installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.
BCC 22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
S21 22 A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham: «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
BCC 23 « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. » Abraham dit : « Je le jurerai. »
S21 23 Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi.»
BCC 24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
S21 24 Abraham dit: «Je le jurerai.»
BCC 25 dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
S21 25 Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d'un puits dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.
BCC 26 Abimélech répondit : « J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
S21 26 Abimélec répondit: «J'ignore qui a fait cela. Tu ne m'en avais pas informé et moi-même, je n'en entends parler qu'aujourd'hui.»
BCC 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
S21 27 Abraham prit des brebis et des bœufs qu'il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.
BCC 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
S21 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
BCC 29 « Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »
S21 29 Abimélec dit à Abraham: «Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?»
BCC 30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. »
S21 30 Il répondit: «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.»
BCC 31 C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
S21 31 C'est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba: parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment.
BCC 32 C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
S21 32 Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.
BCC 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
S21 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l'Eternel, le Dieu d'éternité.
BCC 34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
S21 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées